» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

想了解下 大神玩美版好还是日版好

引用:
原帖由 golden 于 2007-2-19 16:43 发表


盘已经送给同事玩了,手上只有日版,外面好像能买到美版okami盗版的,你有兴趣可以去试一下,很多都是按照日文的读音硬翻成英文,没有任何意义的单词。
某说的是那个喜欢搅事的阴阳师同学~~~每次出现都会在话里面夹杂着you、me、Let's rock baby之类的英文的~~~在下是很感兴趣英文版变成什么了..........

也不是什么很重要的问题~~~心血来潮而已~~~不用在意


TOP

GOLDEN看得懂日语?



TOP

这么简单的问题也要出来问有意思嘛


TOP

那是相当有意思

TOP

引用:
原帖由 golden 于 2007-2-19 09:18 发表


既然你这样说我敢肯定你没玩过美版大神,或者玩了也看不懂。
我玩了,玩不下去,因为没觉得好玩
大神,原来这两个日文字改成中文也是一样的意思,我才知道
又或者某些人只知道念成中文以后有了气势,但是这气势具体是什么,还是不知道

TOP

就是因为 这是讲究日本文化 而且日文中有几个看得懂汉字就说是神作的人 简直就是  老白

TOP

我的观点就是,任何版本,看的懂才是能湿,看不懂,仅仅是YY一下所谓的原汁原味,还湿个GP啊(观点不针对双语都看不懂的人)

TOP

国内很多人也就知道他叫大神而已。我玩的是美版所以也没感到什么不妥。前不久我一个日文1级的同学来我家,他说日文里大神和狼的发音是相同的,都被称为okami所以才知道这个意思。不过我认为你如果也就认识日文里的几个汉字的话,还不如玩美版。毕竟对大部分人来说英文比日文重要的多。
那个阴阳师在美版里翻成了预言师。他有时候带上几句法文。我翻了金山词霸才看懂。- -!

TOP

LS的,你一说狼我就泪流满面啊~~~现在还一直见人把大神叫做狗~~~

TOP

奉劝各位,不要因为不懂日文就盲目追求美版

把符合日本文化氛围的台词全都翻译成英文,就像是把CD音轨转成MP3格式一样,尽管可以凑合听,但在转换的过程中究竟有多少损失,以及究竟损失在了哪里,你都无法得知

有多少日式游戏能做到逆转裁判那个地步?

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2007-2-19 21:27 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-2-19 21:26 发表
奉劝各位,不要因为不懂日文就盲目追求美版

把符合日本文化氛围的台词全都翻译成英文,就像是把CD音轨转成MP3格式一样,尽管可以凑合听,但在转换的过程中究竟有多少损失,以及究竟损失在了哪里,你都无法得 ...
可是不懂日文玩日版,连凑合都没的凑合,你玩日版就能体会日本文化氛围了?
其实懂英语的人玩美版就相当于大家玩中文版一样,是一个道理,依你的观点,中文版也无法体会所谓的日本文化气氛,你别说你可以体会哦。其实就算你懂日文,但是你不是日本人,也不能体会多少日本文化的。

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-2-19 21:26 发表
奉劝各位,不要因为不懂日文就盲目追求美版

把符合日本文化氛围的台词全都翻译成英文,就像是把CD音轨转成MP3格式一样,尽管可以凑合听,但在转换的过程中究竟有多少损失,以及究竟损失在了哪里,你都无法得 ...
还有关于你说的CD-》MP3的例子,确实有损失,但是又能损失多少呢,就算按照CD-》64K采样率的MP3,一样还是可以入耳的,总比你没有CD机,却去买了CD没办法听要好吧

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-2-19 21:26 发表
奉劝各位,不要因为不懂日文就盲目追求美版

把符合日本文化氛围的台词全都翻译成英文,就像是把CD音轨转成MP3格式一样,尽管可以凑合听,但在转换的过程中究竟有多少损失,以及究竟损失在了哪里,你都无法得 ...
实在是好笑。不懂日文,我还去玩日版?这个曹逻辑,,,实在无语。

对你一个聋子来说CD和MP3有区别吗?

TOP

说实在话,有些时候,懂不懂其实是次要的

比如有些人玩樱花大战,放着中文版不玩,非要玩日文版,问其理由,答曰:正因为我看不懂日文,因此可以随便YY,把MM们的每一句台词都想象得无比完美,如果都看懂了,就肯定觉得极其俗套、无聊了

尽管这种做法并不可取,但是我能够理解他们

TOP

想YY就别玩了  对着MM 去SY吧

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博