小黑屋
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:32 发表 又来译了..还一定规定我要直译.. 你学语言真是学僵了..中文东西看多点,对你日语学习也会有好处的..
查看详细资料
TOP
原帖由 camelot 于 2007-5-22 18:36 发表 都自己执意认为是对的时候,但大家都认为是错的时候,就该开始考虑是谁的问题了~ 日语的副词是发达,但不代表其无法用中文精确表达出~自己无法表达不代表别人无法表达!
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:37 发表 我要你直译是要你找找看中文里面有没有对应的词。 还有やる、あげる、差し上げる(ます体 くれた、もらう、いただく(ます体 等等等等。 おい、やるよ。 はい、あげる。 はい、あの方に差し上げまし ...
侠客
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:24 发表 日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。 还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这 ...
魔头
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:30 发表 是谢谢的意思,但意境不同。 你可以试着直译一下这些笑声。
原帖由 amino1920 于 2007-5-22 18:39 发表 说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。 如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。 语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。
魔神至尊
原帖由 xat 于 2007-5-22 16:47 发表 随便找了昨天看到的一句: 原文: With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play. 自己的译文: 有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。 但其实这个翻译是很 ...
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 18:42 发表 Kyosuke拿的那些日文語彙試圖表述"語言優越性"的地方多為不足道的差異,或許這麼說 ,一開始陳述「日文在很多地方表述情感...上優於中文」本身就有疑義。 所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優 ...
怜我世人,忧患实多。
摄影组
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表 副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。 用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。 主人公 ...