» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 sulenan 于 2007-5-22 18:32 发表
又来译了..还一定规定我要直译..

你学语言真是学僵了..中文东西看多点,对你日语学习也会有好处的..
我要你直译是要你找找看中文里面有没有对应的词。

还有やる、あげる、差し上げる(ます体
くれた、もらう、いただく(ます体
等等等等。

おい、やるよ。
はい、あげる。
はい、あの方に差し上げましょう。

彼女からもらった。
彼女がくれたんだ。
彼女からいただきました。


TOP

引用:
原帖由 camelot 于 2007-5-22 18:36 发表
都自己执意认为是对的时候,但大家都认为是错的时候,就该开始考虑是谁的问题了~

日语的副词是发达,但不代表其无法用中文精确表达出~自己无法表达不代表别人无法表达!
是的,中文能用解释的方式或者其他方式表达出来,但却没有对应的词,也有些情况下无法直接做到相同效果,不得不损失些什么。



TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:37 发表

我要你直译是要你找找看中文里面有没有对应的词。

还有やる、あげる、差し上げる(ます体
くれた、もらう、いただく(ます体
等等等等。

おい、やるよ。
はい、あげる。
はい、あの方に差し上げまし ...
别让我找了.你已经入魔了。.

按你这种理论,词汇量多的语言,就是强大的语言?


TOP

    说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。
   
    如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。

   语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。


[ 本帖最后由 amino1920 于 2007-5-22 18:40 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:24 发表


日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。
还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这 ...
呵呵。。。。谈副词。。。。

要知道汉语的副词甚至可以用来形比,动比。

比如“方”字

后跟虚词时,为修饰时间的副词

方才:此处"方"作,"刚刚已经发生的完成时”

后跟名词时,可作形容词

方家:此处"方"作,“正直,品行方正”

可作数量词

大方:相对或相关的一边或一面

可作名词

药方:配药单



实际上,汉语的副词基本上都是具有多重词性的

申明一点,其实古汉语在4000年以前就没有了副词的概念,在汉语学中,只有虚实两种词性而已。。。。呵呵

TOP

你再写多少的日文这里也没有多少人会看的,更别说翻译,因为中日文都好的少!

如果你真的执意要讨论这个问题可以到北大中文论坛去讨论http://pkucn.com/index.php

那里的高人有的是!或许你可以在那里找到共鸣!

TOP

所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優於中文」這其中陳述前者的意義在
哪,我想這邊已經沒人想去深究了。深究至底越看越像是中文掌握的深度不足,以及對於
語言的獨特情感滋生差異化的認知。

當日文有XXX詞讓你覺得中文對譯會有缺失,同樣地中文也可以構成諸多形式讓日文難以
對譯。但當我們談諸如"借酒一杯"所談的語言優越性,從來沒看過日文優於中文的說法。
若是有,語言學界勢必有諸多紛戰。然而熟稔中國文學的就知道,這種討論沒有必要,也
不該被「產生」。

[ 本帖最后由 村上春樹 于 2007-5-22 18:46 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:30 发表


是谢谢的意思,但意境不同。

你可以试着直译一下这些笑声。
也请你翻译一下汉语中的笑声:

哈哈 呵呵 哼哼 嘿嘿  吼吼

狂笑 奸笑 狞笑 苦笑  淫笑 傻笑   假笑  嘲笑 冷笑 蔑笑 大笑、耻笑、讪笑、怪笑、 耍笑、强笑、浪笑、干笑、窃笑、嗤笑、媚笑、掩口而笑、纵声大笑、皮笑肉不笑、尖笑、哭笑、偷笑、玩 笑、微笑  哭笑不得  哄堂大笑

请LZ找出日语中直接对应的词

[ 本帖最后由 eastspider 于 2007-5-22 18:44 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 18:37 发表

我要你直译是要你找找看中文里面有没有对应的词。

还有やる、あげる、差し上げる(ます体
くれた、もらう、いただく(ます体
等等等等。

おい、やるよ。
はい、あげる。
はい、あの方に差し上げまし ...
真是太经典了,拿两种不同的语言来找对应的词?你是用金山快译来学日语的吗

TOP

引用:
原帖由 amino1920 于 2007-5-22 18:39 发表
说实话,暂且不论kyosuke2004在本帖里的观点变了几次。 只想说一点,每种语言都与使用它的人所处的生活环境,习惯和文化传统紧密联系的,翻译本身也不可能做到言至意尽, 最多是接近而已,这是语言的性质决定的。
   
    如果你要证明“日文很多地方比中文强”,应该自己拿一段中文去翻译成日文,再让那些懂日文的中国人承认确实你翻译的比中文表达的好,意境更是高的多,这样才能说中文在表达上比不上日文(注意仅指表达)。 不过你拿段日文上来让别人翻,我想翻译是肯定能翻译的,就算表达不了全部的东西也是很正常,语言的差异在那,最多也只能说中文表达不了某些日文所要表达的东西。

   语言的优劣是用翻不翻的了对方语言来决定的?我真想多说一句,你真SB。
我的观点?:学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。(但非绝对

呵呵,有人叫我用日文的长处拿出来给大家解释一下,我解释了,结果一堆人继续喷我。

另外,事已至此,我根本无意改变别人的看法,毕竟这不可能。

左一句baka,右一句sb。呵呵。

TOP

我对日语有爱

但是不懂

TOP

引用:
原帖由 xat 于 2007-5-22 16:47 发表
随便找了昨天看到的一句:
原文:
With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play.
自己的译文:
有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。

但其实这个翻译是很 ...
xat真可怜,没人回这个帖子。。。
你的翻译还是沿用了原句的语序啊
小弟以为,翻译时只要原句的意思被忠实地反映出来,
不仅可以灵活地选用对应的中文词汇,还可以完全打乱原文的语序,
甚至可以自己加入一些中文助词以使行文流畅,并帮助读者理解

比如

直译:
“识别能力(鉴别率)”是一个游戏的内涵玩法的基本构件。

瞎译:
要想使一个游戏的玩法有内涵,设计时就必须加入“识别能力(鉴别率)”的因素。

没有“识别能力(鉴别率)”,一个游戏的玩法是否内涵就无从谈起

一个游戏的玩法能否让人觉得有内涵,取决于设计中是否囊括了对“识别能力(鉴别率)”的考虑


等等等等,见笑了

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 18:42 发表
Kyosuke拿的那些日文語彙試圖表述"語言優越性"的地方多為不足道的差異,或許這麼說
,一開始陳述「日文在很多地方表述情感...上優於中文」本身就有疑義。

所謂「吾中文能力有限...但我還是認為日文在XXXXX優 ...
对,根本就是不可能发生的
没想到居然吵了20多页

TOP

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 17:41 发表



副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公 ...
很好,修饰得当。

其实kyosuke2004你的文笔如果好些,说服力也会不同。

TOP

俺的中文,大学文科学士水平.
英文水平专8成绩就不说了,算不了什么,IELTS成绩也就平均8分
日文也不知道怎么评价,反正2年前过的一级.

就我这水平,结论只有一个:kyosuke2004同学思想僵化,语言运用能力比较差.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博