» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

靠,上班不能回帖,实在是憋死我了.
无论如何先顶火锅饭~~~~~
虽然在我们面前你毫无RP可言,但是我深信你在这种事上还是犯不上的。
毕竟在酒后你最爱喷的还是英文.谓酒后吐真言,相信英文方面你是没啥障碍DI


TOP

引用:
原帖由 happyzw 于 2007-11-5 19:34 发表
靠,上班不能回帖,实在是憋死我了.
无论如何先顶火锅饭~~~~~
虽然在我们面前你毫无RP可言,但是我深信你在这种事上还是犯不上的。
毕竟在酒后你最爱喷的还是英文.谓酒后吐真言,相信英文方面你 ...
大多数抄作业的同学都不是因为不会, 而是因为太懒 (无特指, 回味少年时期而已, 请各角色人物勿代入)



TOP

修改别人的译文比翻一遍更费事...........俺承认俺语文差............


TOP

引用:
原帖由 疾风骑士 于 2007-11-5 19:45 发表
修改别人的译文比翻一遍更费事...........俺承认俺语文差............
不同人不同事啦, 我以前无聊练习英文翻译一些游戏心得给朋友们看的时候, 通常会先把全文按自己的理解翻完然后开始翻前人工作过的记录,再修修补补自己翻的东西, 毕竟文学素养不够, 有些东西直译实在拿不出手, 好在我都在自己的小天地玩, 也不至于被前辈们批评指导.

TOP

现在已经演变成DR饭大战UCG饭了

这战得好看

不过 一下冒出这么多新马甲  我敢说 某人 你炒作的能力还为够班那

[ 本帖最后由 LeMansFans 于 2007-11-5 19:56 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 19:49 发表


不同人不同事啦, 我以前无聊练习英文翻译一些游戏心得给朋友们看的时候, 通常会先把全文按自己的理解翻完然后开始翻前人工作过的记录,再修修补补自己翻的东西, 毕竟文学素养不够, 有些东西直译实在拿不出手, 好在 ...
确实常找不到用啥合适的中文词汇来形容...........

TOP

哎~~~~看来这事米完了的说~

TOP

这是欲盖弥彰的一个贴子.
除了显示出LZ的愚蠢外,不作任何他解.

尤其是标大标粗的那些字,尤其显得心虚.

TOP

LZ要是真心虚的话还发这帖子作甚,直接猫起来不是对自己不伤分毫。所以说不看事实只靠臆测下结论扣帽子毕竟还是太容易了。

TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-11-5 20:23 发表
LZ要是真心虚的话还发这帖子作甚,直接猫起来不是对自己不伤分毫。所以说不看事实只靠臆测下结论扣帽子毕竟还是太容易了。
嗯,壮胆呗.
我理解的,和你理解的,完全都代表个人.

既然犯了事儿了,还他娘的不许人评论么

TOP

嗯嗯,我正奇怪某人怎么現在都不出現呢,現在該出場的應該都全了~~~:D

TOP

引用:
原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 16:48 发表

瞎喷的是你,我对版权法的了解绝对超过你
在未经原作者同意的情况下翻译,无论是否以商业盈利为目的,都是侵犯了原作者的版权。最近的一个例子,是哈利波特的作者控告法国的一位网友,擅自翻译哈7上网。
能例外的是,找不到原作者的联系方式,可以在国内的版权中心预存一笔钱作为付给原作者的稿费。但这种例外显然不适应这次事件,他们有原文的授权网站链接,直接联系网站就能找到作者。
不知道你是谁的托,没弄明白就闭嘴。
红的两句原封不动还给你
引用:

http://www.gongsinet.com/_zhuanti/2007/0510/zhuzuo_923.html
翻译作品的著作权问题
每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:

1、翻译作品的著作权归属翻译人享有。
按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。

2、翻译作品是否要经过原作者的同意?
请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,我的理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。

3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。

(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。

(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。
[ 本帖最后由 ooo 于 2007-11-5 20:30 编辑 ]

TOP

嗯,多谢惦记了.

这就象演童话剧, 好人坏人先分两边站好,然后一个个拿出来火拼.
好人站左边,坏人站右边.

我站左边

TOP

引用:
原帖由 猛男乙 于 2007-11-5 20:28 发表
嗯,多谢惦记了.

这就象演童话剧, 好人坏人先分两边站好,然后一个个拿出来火拼.
好人站左边,坏人站右边.

我站左边
站中间的是些啥人?

TOP

引用:
原帖由 mouseguard 于 2007-11-5 20:29 发表


站中间的是些啥人?
都是些使坏的耍阴的,
比如惦记这我的那家伙.

其实我也是使坏的,只不过多了个立场而已.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博