» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

真巧,昨天闲来无事,翻看老婆丢在我车上的《海边的卡夫卡》,正好前面有林少华老师写的一段关于翻译的序言,抄在这,大家看看:

文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律与呼吸,是移建原文的氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字翻译,继而无字译之。

当然,跟战的主题好像没啥关系,不过深里追究,却可以看出些别的东西来。


TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 16:30 发表


啊弥陀佛,善哉善哉...
RB给老衲给加点儿分吧...:D
就当贫僧是化缘来的...

         ----啊弥陀佛
为什么你要说“啊弥陀佛”
而不是 “阿弥佗佛”????



TOP

引用:
原帖由 leonliu 于 2007-5-22 16:33 发表


为什么你要说“啊弥陀佛”
而不是 “阿弥佗佛”????
我们庙里都是那么写的.
其他寺庙写法可能各有不同.

       ---- 口阿弥陀佛


TOP

看了十几页,原来楼主说的是自搏呀~   哈哈 哈哈 哈哈哈哈

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-5-22 16:30 发表



嗯,我明白你的意思了,前面也说了口语和书面语言是有差别的,有时还不小。

你朋友留学之前用口语表词达意应该没问题吧?否则他应该在留学之前就已经开始后悔没学好中文了,而你所说的他在从小到大没学 ...
嗯,

读书时候是不会介意语文表达的,但在工作后,能迅速理解领导意图,恰当时候说出恰当的话,都是展示一个人理解能力和表达能力的地方。

还有就是翻译,翻译好坏绝不是单单看一个人的外语水品。翻译作品是为了看的人而翻的,所以重要的是翻出来的文字能让人看懂。这也是要求一个人的理解能力和表达能力。这两个能力究其基础就是语文能力。

关于不同语言的比较我是坚持不同语言各有优缺点的,绝不赞成某人所说的某一种语言在很多方面比另一种语言好的论调。

我说“语言硬是比出高低那段话”的意思是针对那个某人

可能说的有些极端,见谅,改之

TOP

随便找了昨天看到的一句:
原文:
With discernability, a game possesses the building blocks of meaningful play.
自己的译文:
有了可辨别性,游戏便有了搭建有意义玩法的基石。

但其实这个翻译是很牵强的。
因为后面的这个play的意思也是游戏,只不过是动词。但如果照游戏翻的话,中文便容易让人混淆了。

TOP

今天下午就跟这个帖了~哈哈~~

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 14:13 发表
莲波的翻译

斯卡布罗集市---Scarborough Fair

问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one ...
我不得不说,中文古语表达上的精练实在是非常高深,但是,这要唱出来就不好听了.

TOP

P都是P 语言永远是工具 那个用的多 那个就顺手

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:48 发表
我们明白你的观点是:日文在表达情感,意境方面胜过中文
而核心是你自己并没有证明出这个观点,你只是贴了一段日文。然后附了点简短的翻译,我们并不明白这两者情感和意境的差别,你其实不用贴那么多,只需要几 ...
我叫你们翻,是因为我知道我们条件不同,根本无法交汇,希望你们能就此忍下这口气而拿出的强硬手段。
我给出前两页的剧本不是为了给你们翻译,而是直接拿出来说明。那些东西都是给看得懂的人看的,而没有细细讲解教书的意思。
====================

日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。
还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这方面,表达人物的情感上又会有与中文的不同出来,而不光光是在“青涩”这一点上。

副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

还有“彼女はぱたぱたと歩いてきた。”(她ぱたぱた地走了过来)或许可以翻成她很欢快地、很轻盈(?)地拍阿拍似的(?)走了过来。抱歉,我水准欠缺。但说实话,感觉不同。

又比如“ぽつり”这个副词,有好几个意思,比如雨或者一滴眼泪慢慢地,慢慢地流着流着(ぽつりと)滴落下来的样子,好比关半死了的水龙头里面水聚集,然后滴下来的那个样子。我说实话日语中很多类似的情况在中文中都没有对应准确的词。有时候只能靠感觉上抓,但你要形容,味道就有些变了。

类似还有つんつん(带刺的样子·态度、刺鼻、尖尖的)、ぐっと(忽得一下子升了上去,被拔了上去一样,比如股票)等等等等很多词在形容声音、样子上都是很“感觉上”的东西。

类似于情感方面(副词以外)也是一样的,因为日本这个民族就是比较向内发展的,所以在用词说句上都会和中文有很大区别。很多中文中只有少数几种形容词的情形下日文中会有很多衍生出来的东西。
比如这个页面中写的对“越发、更加”的日文情形:
http://www.enfamily.cn/html/31/t-21331.html
也有很多中文上只能抓感觉理解却很难找到对应译词的情况。

还有つっこみ这个词,实际意思有很多种,比如:一个人说了一句很傻的话,然后另一个人插了一句刚好反驳了那个人的话的话,这就叫有人つっこみ,而且这还不仅仅限于语言上的つっこみ,还包括行动,其他等等等等。
比如他说了一句“我是云,雷电是我的朋友”,然后我说了一句“别睡了该醒醒了伙计”,或者拿狼牙棒把他打飞,在我的角度上来说也就是”“つっこんでみた”,说做中文就是我戳了他一下/我钻了下他的漏洞。但在中文中却实际上没有对应这个词的这个意思的形容词。当然,我也看到有人翻成吐嘈,但说实话,也和原词有些不同。

实际也就是说,日文有很多地方都强于中文的。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 16:58 编辑 ]

TOP

靠,这么长的贴子,这么闷的话题,我怎么看得完?~

我要说的是,白话文还是很强大的,用它来翻译英语,一点都不变味,但要是反过来,情况就不一样。

日语就有不一样,因为有汉字在里面,所以感觉是微妙的,翻译往往不能完全到味,比如白话文的《挪威的森林》和日文原版的《挪》,听说在语言的美这一点上,就很难再现

TOP

上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。

我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。

TOP

这就是现实啊,不同语言本来就不是一一对应的,要不然上帝也不用费力打乱修建Babel的人们的语言了

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:53 发表
上海话:戆嘿嘿,请你用日语翻译。

我担心日语也达不到你说的意境。。。。。。。。。
你不用拐弯抹角的,在我看来中文确实有很多方面都不如日文的。真的,你不信也就罢了。

我已经仁至义尽了。

TOP

请教日语达人,日文片假名对同一外来语的表示,会不会出现同音不同字的情况?看《名侦探柯南》里,倒是经常出现同音字的游戏。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博