» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 19:41 发表
不在地狱里惨悔,那可以在地狱里做其它事情吧??

比如在地狱里受苦,在地狱里烧永火等等???

总之有地狱两个字,总比你的贪婪让我作呕要合理~~~

@泥潭的基督教徒
“feel the pain of inferior beings as you burn in hell."


TOP

posted by wap, platform: Android
lz觉得ff8的英文对白怎么样?

中二至极



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-1-5 14:10 发表
lz觉得ff8的英文对白怎么样?

中二至极
没看过,下一个(企鹅捶地)

怎么个中二法?


TOP

再举个例子
MGS2开场的美版文本,上面是润色前,下面是润色后
润色前不存在翻译和语法问题,但是那个语序,显然不如润色后的

The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. Now that I think about it, we should have been suspicious.
The Hudson River, two years ago... We had classified intelligence that a new type of Metal Gear was scheduled for transport. The whole thing stank, but our noses had been out in the cold too long...

I've arrived at the sneak point. The stealth camo broke from the landing impact.
I'm at the infiltration point. The stealth camo's busted. Landing impact.

We did use it pretty hard... I'm sorry, but grin and bear it. This isn't the military.
We did use the hell out of that thing. Sorry, but you're gonna have to deal. You're not in the military-industrial complex anymore, Dorothy.

Yeah. I don't plan to rely on this forever.
Right. I don't plan on relying on this gadget either way.

But the private sector has good points, right? Your privacy is protected...
Hey, the private sector's not so bad, though, huh? Privacy guaranteed...

And you're not fed some strange drug.
I'm happy as long as no one slips a Mickey Finn in the morning glass of OJ.

That's right. We are an anti-Metal Gear foundation, "Philanthrophy". We're registered with the UN as an NGO.
Very good. We're the 100% UN-recognized 'Opposition to Metal Gear' aka OMEGA. Don't you forget that you're part of an NGO and can chew granola with the best of them.

https://www.resetera.com/threads ... -rounds.9353/page-4

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-5 16:10 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @蒙其d路飞  于 2019-1-5 00:33 发表
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
所以玩日本游戏是为了体会欧美文化,玩汉化版体验中国文化?戴志伟和丘振强在阳明山下的静冈踢足球这样?

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @十步一杀  于 2019-1-5 16:39 发表
所以玩日本游戏是为了体会欧美文化,玩汉化版体验中国文化?戴志伟和丘振强在阳明山下的静冈踢足球这样?
我突然想起粤语版幽游白书动画,那些哩语真的让我笑喷了。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @瓦当鱼  于 2019-1-4 20:43 发表
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
举个例子。你去你哥家吃饭,会说“我开动了”“我吃完了”吗?你哥会说“招待不周”吗?根本不可能。
日本作品里出现这种对话,中文翻译就只能改,哪怕改成“我们老板真sb”都比直译强。

英文当然有体验一下我的剑技,但在那种场合用可能显得像个sb。也许你不觉得,但只要当地人觉得别扭,那就是错误。翻译这种事情,外语应该无条件服从母语。

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
看看当年上译的译制片,会让你以为那里面全都是我国人而不是有人翻译出来的

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
所以mgs美版真香,日版臭不可闻

TOP

引用:
原帖由 reg-neo 于 2019-1-5 20:12 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
所以mgs美版真香,日版臭不可闻
美版的问题不在于文本,而在于配音

TOP

posted by wap, platform: GOOGLE
美其名曰本地化,其实非常多的情况就是翻译人员水平根本不行,连原句意思都看不懂,自己二次创作,给玩家喂,也不能说是喂shi。

反正也没人追究

TOP

很多简体中文繁体中文 名词都不一样 ,这个很无语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看图。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-6 06:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
看图。
台版配音游戏有比较好的,比如Halo和暴雪全家桶
主要问题跟大陆配音一样,演员太少,听来听去就那几个人
比如Halo的Keyes舰长和科塔娜就是星际2的雷诺和人族副官

至于文本翻译本身质量比大陆高一个级别
Halo Wars 2有了独立的简体翻译后那个文本质量……

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2019-1-6 11:40 编辑 ]

TOP

那也比翻译错了强
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博