» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文!

PS4版这边P5中文化就是个垃圾!!!!!

懂点日文的都知道错误百出

但是很多人就算不懂原意

也是傻傻的玩   

还玩的很高兴:D

因为中文化的商机是好的

DQ11这种日本国民RPG 大概会更加悲惨

国内汉化组可能还比较好


TOP

posted by wap, platform: Android
p5都一泡污,泥潭要求太高了



TOP

posted by wap, platform: iPhone
现在机翻已经很智能了,看个大概


TOP

现在表演开始了 今天的天气容易做梦 晴转晴 昨日之梦今日之梦 欢闹俗世忧愁扫光 梦想成真栽木成金 未成年的我们就像花永远留住吧 无花即无果万事皆空 不如无为 为那不满投上一票 托付进去吧这个眼球谁让给我啊 这个玉座我才是皇帝是神定的 我才没定那种事呢 神佛皆变 欢闹俗世 忧愁扫光
红衣的僧侣举起扫把 采药的山女摔落悬崖 娼妓的笑颜宛如花之风雪 遗孀的鸣泣是云和月和雨 三角尺的肝脏浸泡在福尔马林 活化酶的虫洞居住着海德格尔 战栗着 疾驰着 伴随狗吠和鸡跳。

TOP

posted by wap, platform: 小米
有人还说周星驰国语翻译一泡污呢,影响观众乐呵了吗

TOP

posted by wap, platform: Android
p5是晶晶电脑翻译的 你还敢说翻译一炮亏 要点b脸好不好?

TOP

机战V我觉得翻译的不错,p5没买不知道,DQB翻译是台湾翻译,翻译的非常好

TOP

posted by wap
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
Champion有身份的,突出一个钦定的感觉

本帖最后由 kelaredbull 于 2017-9-28 19:28 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
没玩这个游戏,不过看上下文原文应该用了champion,守护者捍卫者的意思,肯定不是冠军。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
游戏翻译是不好做,零散内容太多,缺乏语境的东西很容易出错。

TOP

要说国行重力少女2翻译一泡污没问题,p5翻译的不错了,国内汉化圈著名的六壁板翻译的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
其实翻译的还不错
屋漏偏逢漏岩浆

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2017-9-28 10:15 发表
没看出有啥问题,非要说的话原文为啥不用warrior,hero,fighter这些字眼?
勇士,英雄,斗士,顶楼是卫士

TOP

本地化大部分都是外包的
软件解包,文字导出,发给各语种二次外包的翻译,译者用辅助翻译软件(CAT)以句为单位进行翻译
PM进行统筹和协调
译者在作业的时候面对的都是支离破碎的句子和词语

时间和预算充裕的项目,在开工之前会有词语库和一致性培训
翻译过程中会定期检查和评估翻译质量,节选部分译稿发给对应语种的母语译者进行评审
翻译和校对同步进行
时间和预算不充裕就只是单纯的文本翻译,然后用一些检查工具跑一下就导入了
最后顶多就是走马观花的看一下有没有文字超出显示范围之类的明显问题

我以前做项目的时候,旺季一个PM要同时带几个项目几十个甚至上百个语种的翻译

没辙,客户就给这点钱,就给这点时间
这都是一分价钱一分货的事儿

这还是本地化界排前列的公司里相对正规的流程

跟爱好者那种慢工出细活的做法是两回事

[ 本帖最后由 emmer 于 2017-9-28 21:41 编辑 ]

TOP



哪里翻译的不好了唉

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博