» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @取暖的刺猬  于 2016-8-13 10:23 发表
英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
想起另一个硬伤。

很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊

逆转如果只有1代,那么1代定下的很多本地化规则就是神处理。但是后来又出了那么多代,尤其是更加日本化的设定,非得把时空搬到美国就很难解释了。所以也算是个失败吧。
其实很多游戏只有1代的时候都没有考虑后面怎么本地化,例如世界树迷宫的英文名字(Etrian Odyssey),是源自1代的。


TOP

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:28 发表
posted by wap, platform: Firefox
想起另一个硬伤。

很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊

逆转如果 ...
就是只有1代也算不上神处理,因为那些法规还是日本的(带有一定理想化的虚构设定但框架还是日本),不是美国的
这没法改,改了系统都变了



TOP

posted by wap, platform: Firefox
现在acg汉化的水准怎么样了?


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @fcwbt  于 2016-8-13 10:04 发表
老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。
文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?”
只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。
1多年前没有汉化组的时候,下日本动画都是英文字幕的,超级多而且新,里面人物说话的时候字幕会根据人物不同和声音大小不同变换颜色和大小

一直看这种,后来英语也变好了日语听力也上去了

应该都是老美那边做的,很多时候不是屈就什么的问题,语言这种东西,翻译不出来的就是翻译不出来,配音了之后连个理解真正原意的机会也没有了。原配+字幕的信息量比配音的要大

TOP

突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:14 发表
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
你看开发国语言的话,字幕就明显会好很多

主要因为中日韩双字节,西方语言单字节

TOP

posted by wap, platform: Android
当年和一个哥们私下做过ps的sd高达 他负责破解什么反正我不懂 我只负责翻译
结果记得文本30MB 而且是txt的
翻了几天才把系统给翻好 然后好像好多字节什么太多了我也不懂 后来搞半天弄出一个测试版只把系统翻了 最后也散伙了

TOP

看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足

TOP

引用:
原帖由 nkaito 于 2016-8-13 09:24 发表
在acg汉化组呆了很久,感觉翻译真的是苦活
是“待”了很久,不是“呆”了很久。
你这种中文素养,不做翻译就是造福玩家了。
本帖最近评分记录
  • zfz4869 激骚 -6 疯狂厨房 2016-8-15 12:53

TOP

引用:
原帖由 佘青山 于 2016-8-13 21:25 发表


是“待”了很久,不是“呆”了很久。
你这种中文素养,不做翻译就是造福玩家了。
楼上这B装的不错

TOP

posted by wap, platform: Android
肛过gal翻译的表示做游戏翻译真TM的累,限制太多了

TOP

引用:
原帖由 3bs 于 2016-8-13 18:11 发表
看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
游戏中配见过最高水准是半条命2

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 13:20 发表

蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233
PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-14 07:57 发表

PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
简体和繁体不是一个翻译,我对比过
繁体没有那么多网络用语

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博