» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

神海4的字幕就是你们期待的那种吧?

我很满意


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @五角星  于 2016-5-22 05:40 PM 发表
神海这种游戏,或者说所有电子游戏几乎都是快餐文化,配合流行语和口语正合适。
我不认为,一部表现亲情友情爱情这些人类最伟大的情感的作品不试快餐文化。



TOP

引用:
原帖由 grammyliu 于 2016-5-23 09:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不认为,一部表现亲情友情爱情这些人类最伟大的情感的作品不试快餐文化。
简体是这样的,兄弟俩的探险带有吐槽和恶搞,但是涉及到亲情友情爱情的地方没含糊

而且简体看起来很亲切。除了个别地方唐突了,其他堪称优秀~


TOP

posted by wap, platform: iPhone
在通俗游戏里一味要求信达雅有点过了,更何况这次中文字幕对原文双关语的翻译之妥帖已经超过了信达雅的标准,堪称一绝,绝不是没有能力做到信达雅

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夕雨  于 2016-5-22 05:51 PM 发表
简体是这样的,兄弟俩的探险带有吐槽和恶搞,但是涉及到亲情友情爱情的地方没含糊

而且简体看起来很亲切。除了个别地方唐突了,其他堪称优秀~
哦,那还好,我玩的版本没有中文字幕,我只是看到帖子里说简中的文本不太严肃。

TOP


怎么会有人觉得10年后这个游戏还值得玩?

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z5 Premier
看原文语境,原文就是这个风格就没问题

TOP

谈笑风生 搞个大新闻
这是泥潭的两把半翻译的吧

TOP

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @Alfredno1  于 2016-5-23 10:55 发表
谈笑风生 搞个大新闻
这是泥潭的两把半翻译的吧
最后雷夫说:你们这些卢瑟尔!

TOP

posted by wap, platform: iPhone
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了

TOP

口语和书面语本身不分高低,而是各自有高有低。原文是口语自然翻成口语,问题是口语表达本身也分三六九等,同一个意思翻得是俗是雅,既然是母语国人自然有所分辨。至于带不带感,贴切与否,那是个人的偏好,与文本质量其实关系不大。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hanzo  于 2016-5-23 12:15 发表
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
+1 内特说出了我的心声

TOP

引用:
原帖由 坳由根 于 2016-5-23 10:54 发表

怎么会有人觉得10年后这个游戏还值得玩?
我觉得10年后还值得玩,怎样?

翻译不要太好,超越信达雅标准。

至于那些网络用语,占比太低了,可以忽略不计。当然,我也是喜欢的。

TOP

你们这些low逼 我都是看的英文原文

TOP

引用:
原帖由 华华★ 于 2016-5-23 09:15 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
完全同意

并非不能接受新名词和新称谓,但是文本性的东西最好还是能严谨一些

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博