混世魔头
查看详细资料
TOP
魔神至尊
原帖由 @pencil 于 2016-3-16 11:39 发表 其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽然明明中文有更好的翻译方法。哆啦A梦如此,宝可梦也如此。 众所周知,日文人名全世界都是音译,唯有中国直接把字拿来按中文读,这其实让日本人很不爽的。你们稍微注意下就知道,日本翻译中国人名都是直接拿片假名拼的,虽然三国里关羽张飞都是保留汉字,但现代中国人,一律片假名伺候。这是一种什么心理呢,引人深思
小黑屋
原帖由 @rollpard 于 2016-3-16 00:43 发表 一个正常的厂商都不会把这个游戏的官方译名叫口袋妖怪,就算叫宠物小精灵也不会叫口袋妖怪 厂商来适应,那Titanfall就得叫泰坦陨落 The last of us 就得叫美国末日 DMC Devil may cry就得叫鬼泣5
天外飞仙
原帖由 DoloresI 于 2016-3-16 09:41 发表 posted by wap, platform: iPad 机动战士敢达
查看个人网站
原帖由 @AndMe 于 2016-3-16 13:55 发表 The last of us, not US
阿诺舒华吃雪茄
原帖由 tripx 于 2016-3-16 11:42 发表 最后一战 这个最傻比的名字这么多年就不愿意改。
真剣勝負
原帖由 zichuanle 于 2016-3-16 11:33 发表 国译这口袋妖怪我一直觉得挺傻逼的,口袋就算了,还得叫人妖怪
公车号已经
魔头
原帖由 pencil 于 2016-3-16 11:39 发表 其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽 ...
魔王撒旦
入实验室揿紧急掣