» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了?

posted by wap, platform: Galaxy Nexus
难道楼主喜欢《密特罗德》那样的译名?


TOP

LZ说的是个现象,但上纲上线完全打不赢啊

说到内容做名字的已经够意思了,好歹信达雅占了个达字,至于二代打脸,那是制作方后续作品和第一部的差异导致的。
这个为了喷而喷意思不大,因为也没喷在点子上

有些游戏标题就不是给内容配套准备的,向国内推广针对用户群或者代理商自己脑补,给个不同的说法也很正常(注意是正常,但未必能接受)。非要搞到官方都讨厌的,那也是比较少有奇葩的事情。

另外现在作品国际化,市场国际化,往往不同地区的译名官方也有推荐或者考虑过的,这就好很多。
结果LZ你又偏偏选到必须死的封闭任地狱游戏。



TOP

splatoon其实是个合成词,和viewtiful是一样的,splash+toon,那你说怎么翻译好?


TOP

其他不说,lz不知道resident evil吗?直译过来你能说和恶灵古堡没关系?你要说国内为什么不说tomb raider现在和tomb还有什么关系。

TOP

翻译成什么?
发粪涂墙?

TOP

名字是我起的。不觉得有什么不好。里面的角色就是乌贼,官网和官推的标志也是乌贼,玩法是喷墨汁。不用“喷射战士”是因为这名字缺乏个性,尤其对这么一款很有个性的游戏而言。见仁见智吧。

TOP

楼主的意思是以后游戏翻译要像日语一样,直接音译,这样就不会有问题了。所以主楼的游戏应该叫做:

Splatoon 死不拉通
Biohazard 拜我哈扎德
Final Fantasy 菲诺范特西
Dragon Quest Heroes: The World Tree's Woe and the Blight Below 德拉根奎斯特息肉斯:这沃尔德特里斯沃安德这布莱特逼漏

楼主满意否?

TOP

引用:
原帖由 caitstray 于 2015-6-2 13:22 发表
名字是我起的。不觉得有什么不好。里面的角色就是乌贼,官网和官推的标志也是乌贼,玩法是喷墨汁。不用“喷射战士”是因为这名字缺乏个性,尤其对这么一款很有个性的游戏而言。见仁见智吧。
里面有男有女,娘概括妥么?

TOP

引用:
原帖由 chiefwei 于 2015-6-2 13:25 发表
楼主的意思是以后游戏翻译要像日语一样,直接音译,这样就不会有问题了。所以主楼的游戏应该叫做:

Splatoon 死不拉通
Biohazard 拜我哈扎德
Final Fantasy 菲诺范特西
Dragon Quest Heroes: The World Tree's ...
Metal Gear Solid  馒头隔夜馊了的

TOP

最大的问题是,这个游戏根本没中文官方版。所以我就算给它起名叫《王二狗大冒险》,只要接受的人多,就算合理。
目前,乌贼娘接受的人多,LZ不接受可以不叫,但是拦不住别人。

TOP

拿日本人的翻译举例子本来就不恰当
日本人用片假名拼英语是为了显得有逼格,这就不叫翻译

TOP

posted by wap, platform: iPhone
那就叫屎不拉通

TOP

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊

TOP

我帮港灿洗个地。其实说是港台译名,但通常听说特傻逼的那种译名都是台湾译名,和香港没啥关系。除了有官译,否则大多数港人都直接用英文,不会读的像日本游戏名要不音译或者字面意思,要不就跟台湾的译名

[ 本帖最后由 zichuanle 于 2015-6-2 17:33 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
枪下游魂就没有。。。从头到尾就在游轮上。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博