» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @wenhan1026  于 2015-5-12 22:09 发表
有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
态度不认真,不是简单的理解偏差,很多不可思议的错误


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bloodbear  于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
不理解原声喷字幕翻得差才叫装逼



TOP

posted by wap, platform: iPhone
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??

我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。

片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!

我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?

半个月前叫的厉害,现在看就是水货


本帖最近评分记录

TOP

posted by wap, platform: iPhone
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??

我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。

片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!

我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?

半个月前叫的厉害,现在看就是水货

TOP

奥丁森这个的确看得莫名其妙.......

TOP

posted by wap, platform: 优米 X2
我也觉得翻译有点问题,刚看完出来,总觉得很晦涩

TOP

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II CDMA
有个地方的小鸡鸡是什么意思?

TOP

posted by wap, platform: 华为 X2
引用:
原帖由 @sakurakon  于 2015-5-12 22:01 发表
字幕是有翻得不对的地方,比较出戏。但是奥丁森确实是托尔的姓“odinson”的音译,洛基的姓也是这个,这个电影里倒没错。。。。
汉化组的漫画里面也是这么翻译的。
按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @VODKA  于 2015-5-12 23:17 发表
按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?
还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri

TOP

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
照一些人的说法,他们就算全程机翻也能接受,“不就爆米花大片嘛,看个亮听个响就好,什么?你说不好,你装逼,不客观”

TOP

posted by wap, platform: iPhone
字母水平不高,但是完全不影响观看啊……

TOP

机器翻译的

TOP

刘大勇,你这个老伙计!!!

TOP

引用:
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri
看来老祖宗是这个Buri。。。。。

那照这个逻辑,托尔他儿子该姓Thorson?

[ 本帖最后由 VODKA 于 2015-5-13 00:13 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
这次翻译也就比杂牌d版好一点

[ 本帖最后由 sensui 于 2015-5-13 00:33 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博