» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

神盾局特工Agents of S.H.I.E.L.D 7楼下载,2页有字幕

引用:
原帖由 Alusell 于 2013-9-25 17:58 发表
片源已出, 字幕还一个小时能下.
http://www.yayaxz.com/subtitles/34707

[ 本帖最后由 happydigua 于 2013-9-25 18:04 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

有2个美女看看



TOP

posted by wap, platform: Nexus 7

看完不得不说。。。浓浓的被腰斩味。。。妹子不错。。。


TOP

posted by wap, platform: Nexus 7

b站熟肉已出,可追

TOP

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

黑客妹子好赞。。。。

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III

看完第一集,真的不咋地。

TOP

posted by wap, platform: GALAXY S III

还可以

TOP

还可以,希望第一集不是把预算用光的节奏

TOP

posted by wap, platform: Firefox

赶在被腰斩以前,把Summer Glau抢回来多客串几集才是正道。
Joss Whedon的剧里如果没有Summer Glau,只能差评退货了!

TOP

黑客妹纸稀饭

另外求: 这个领带哪儿有卖
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: Firefox

帮大家排一下雷,翻看了几家字幕组的第一集字幕,貌似伊甸园YDY的整体综合质量最高

人人的洗洗睡吧,“绝境病毒”这个漫画圈里已经约定俗成的词给翻译成“变种病毒”

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2013-9-26 09:38 发表
posted by wap, platform: Firefox

帮大家排一下雷,翻看了几家字幕组的第一集字幕,貌似伊甸园YDY的整体综合质量最高

人人的洗洗睡吧,“绝境病毒”这个漫画圈里已经约定俗成的词给翻译成“变种病毒”
是  我也发现很多翻得不靠谱

TOP

posted by wap, platform: Firefox

比方说,人人字幕其实第一句就翻译得不对:

谜底揭开
The secret is out.
数十年来  你们的组织在阴影中暗藏 隐瞒真相
For decades, your organization stayed in the shadows, hiding the truth.
但现在我们知道了  他们就在我们身边
But now we know -- they're among us.

无论怎么看怎么想,第一句都百分百是“秘密曝光”的意思,与下文的“隐瞒真相”对应,又没让人猜什么迷。

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博