» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说那些做字幕时间轴的能用心一点吗

楼主玩PT就玩出这么个心得....

你试试用现有的字幕调试一下1080I版的极度深寒

站着说话是不腰疼的。

自己调完字幕的电视和电影我很少有再看的,热情都被消磨掉了


本帖最近评分记录
  • dizhang 激骚 +1 我很赞同 2012-7-15 22:58

TOP

曾经自己翻译了一部本能,调试时间轴什么的,折腾完毕之后,发现真的对本能恶心到了极点,没法再看一次了。。。。。。。。。。。。。。



TOP

还没有遇到过这样的,我碰到的大都是下载的版本对不上,重新找几个版本也就是了。

就事论事的说,如果lz确认不是版本问题,那我赞同lz。


TOP

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-12 11:41 PM 发表
楼主玩PT就玩出这么个心得....

你试试用现有的字幕调试一下1080I版的极度深寒

站着说话是不腰疼的。

自己调完字幕的电视和电影我很少有再看的,热情都被消磨掉了
老兄是明白人……
我去年调过itunes版本的two and a half men S5,HDC有帐号的可以看看我在那个发布帖里面的留言……
我每集为了精校时间轴和翻译质量,每集至少调好几个晚上,精确到每句话的时间轴开始的地方一点点微调,每一集要一边调整一边看,一集看至少10多次,搞得身心俱疲,精校了24集花了几个月时间才做完,太累了。
我现在在重新做everybody loves raymond的S6和S7字幕(因为720P版本这两季的字幕一直没出),需要的工作是先精校dvd版本的字幕,再转成720P版本的,但是可怕的是本来精校dvd版本的字幕已经够麻烦了(3-4个晚上一集),720P版本可怕的地方在于一些集的帧速是很奇怪的,比如一集分a b c d四段,可能a段的帧速和dvdrip一样,这个比较好调时间轴,只要整体移动就可以,但是b段可能帧速不一样,每隔几十秒左右原来的dvdrip字幕慢0.2秒左右,那么就需要一点点调节,然后c段可能恢复正常帧速,d段又不一样帧速了,搞得烦恼无比。全部精校完至少还要再看两遍,纠正一些错误(每次看都能看到不够完美的地方需要修正)。从6月份开始做这个事情,目前一个礼拜只能精校一集。这个不仅是辛苦的问题,还有个问题是磨去你的热情的问题。
因为我比较喜欢two and a half men/everybody loves raymond这两部片子,经常拿出来回味一下,所以原来的字幕不合理的地方感觉不能忍受,想要做个精致的字幕出来,而24/lost这类的,我虽然也喜欢,但是和喜剧不一样,它们看完了一两遍不太可能再看一遍,所以字幕就算不好,我也忍了。
这就面临一个矛盾,我本来是喜欢这两部喜剧所以会经常回味,但是精校时间轴的话会短期内一集反复放好多次来帮助校正,结果看片子的热情都被磨光了。
这个是我在HDC two and a half men itunes版本里面的留言,大家有HDC帐号的可以看看去
http://hdchina.org/details.php?id=59250&page=1
一直到最后一页评论
我说的这些可能没做过时间轴精校的人是不能理解的,自己做几次可能才能理解。
本帖最近评分记录

TOP

调校字幕和音轨最大的敌人就是烦躁的情绪

字幕的提取,翻译,润色,最后还要边看边校正,再好看的片子也经不住这么搞法的

举个例子,新垣结衣的恋空HDTV版,所有的下载字幕都是有问题的,只有从台版DVD提起的字幕才能正确匹配
这个怪谁,难道要怪无偿放出资源的人不成?

周星驰的喜剧之王,片源是高清翡翠的,为了匹配HDTV的片源,国语音轨做删减处理的地方达到几百次
一般人根本不会花这么大的精力和时间去搞这个的
本帖最近评分记录
  • dizhang 激骚 +1 泪流满面 2012-7-15 23:35

TOP

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-15 11:29 PM 发表
调校字幕和音轨最大的敌人就是烦躁的情绪

字幕的提取,翻译,润色,最后还要边看边校正,再好看的片子也经不住这么搞法的

举个例子,新垣结衣的恋空HDTV版,所有的下载字幕都是有问题的,只有从台版DVD提起的字 ...
是的,不过我们和楼主说的情况不完全一样就是了……
另外伊甸园的邦德猪不知道你听说过没……我和她聊过一些字幕制作的问题(通过email,我因为经常给他们字幕组提供qq中转站的片源,所以有点认识),她推荐我用popsub这个工具,我发现与其精校别人的时间轴有时候不如自己重新做时间轴来得爽快。现在基本上我可以用popsub这个工具自己做时间轴了,我以前是用subtitle workshop来调节时间轴的,现在是自己重新做时间轴,然后用subtitle workshop再精校自己的时间轴。
我很赞同你说的,不仅是热情和精力,还有一个就是没有回报,当然,做完时间轴之后大脑的满足感也是回报吧。我的动力来自于我希望我喜欢的片子能出一份非常非常精致的字幕,来给以后看的人欣赏。

TOP

骂得好!!!

TOP

楼主说的情况也是正常,版本差别造成的
俄版,枪版,欧版,美版 加长版,HDTV版  ITUNES版  SNG版
23.976  24 25  29.97   59.97
不同帧率下 字幕会变快或者变慢,这个首先就要帧率统一

字幕时间轴完全不准确的情况除非是抢第一时间的半瓶醋,不然出现大的谬误几率很小

我是主要做PGS字幕的,对字幕问题感触比SRT和ASS字幕感触更多一些
字幕的流量和字幕特效都有限制的,还有字数限制
本帖最近评分记录
  • dizhang 激骚 +1 拍拍肩膀 2012-7-16 00:20

TOP

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-7-15 11:51 PM 发表
楼主说的情况也是正常,版本差别造成的
俄版,枪版,欧版,美版 加长版,HDTV版  ITUNES版  SNG版
23.976  24 25  29.97   59.97
不同帧率下 字幕会变快或者变慢,这个首先就要帧率统一

字幕时间轴完全不准确的 ...
PGS字幕我都完全没听说过是啥……ass字幕我经常看(方便双语),但是自己没做过,也不懂特效,只会做最简单的srt字幕。以后有时间轴制作不懂的地方一定请教你

TOP

我遇到过的时间轴不对的问题,几乎100%都是版本不对应。

有时候因为片源太冷门或者太老已经没有种子了、或者没有字幕对应,只能找其他版本凑合一下,才需要手动调整的。

本来人家就是免费工作的,充其量也就是片头片尾打一个超小的文字广告,还要怎样啊?

而且之前在水区看lz的贴几乎一直是很刻薄的态度对待TG和国人,所以出这么一个帖子也不意外。。。

TOP

引用:
原帖由 dizhang 于 2012-7-16 00:21 发表

PGS字幕我都完全没听说过是啥……ass字幕我经常看(方便双语),但是自己没做过,也不懂特效,只会做最简单的srt字幕。以后有时间轴制作不懂的地方一定请教你
这个.... PGS字幕就是BD电影带的开关字幕
可以看作是DVD自带的SUB字幕的升级

因为字幕有流量限制,特效过多,文字过多都会导致字幕无法显示
时间轴不正确,帧率不匹配也会导致字幕无法显示
首先OCR原盘字幕 转成SRT字幕,翻译为中文SRT字幕。校对后再考虑ASS 然后转成PGS字幕,PGS字幕还要考虑720P 1080P的问题。最后打包为BDMV  然后用TMT3.0 5.0和蓝光机验证
没有问题的话就再也不看这部电影了
本帖最近评分记录
  • dizhang 激骚 +1 拍拍肩膀 2012-7-16 13:07

TOP

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

嫌时间轴不给力就自己学着调

什么?没时间调? 那就等等看有没人给调吧


劳资不高兴等~早干嘛来着,浪费老子时间!


您时间太保贵了,合着俺们的时间都是屎一样的存在。。。哦~~~原来白食吃惯了都这操性。。。不伺候您了成么。。。

TOP

引用:
原帖由 Pollux_zy 于 2012-7-12 18:48 发表

傻逼,觉得不好,你可以自己去做。白吃白拿,还要报怨别人态度不好。

你有本事,给我这号砍了!
免费也不等于可以乱来。不想做好可以不做,有没人强迫你作字幕,做个不三不四的东西放出来就不应该了。

TOP

当初看  死神5就是自己调的~字母大概快了15秒左右~

TOP

看边缘危机最新一季的时候每集都不对
每一节都要调,习惯就好了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博