我对台湾的翻译真心不感冒。
现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同盟》(台版《当我们同在一起》)。
而且台湾的翻译普遍有点娘炮,稍微硬派点的漫画,看台版就感觉怪怪的。并且台版还经常喜欢和谐内容,比如完全版《IS》和还在连载的《ZETMAN》都惨遭和谐。
我个人的看法,就是台湾对漫画的认知,还是觉得漫画是偏低幼的。没有把漫画作为一种正常的读物。导致台湾漫画的译名和包装经常都略怪(比如看看台版古谷实作品的一系列包装)。
香港对漫画看待的比较普通,就只是把它当一本书。没有特意低幼化。
不过现在台版价格比较低,所以我一般也是买台版。