» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这ffb繁中版神了

这他妈音译啊


TOP

就我目前看到的几个比较雷的翻译
1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的

[ 本帖最后由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 02:04 编辑 ]



TOP

233,这么欢乐
还是原汁原味的日文版好点了


TOP

引用:
原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
就我目前看到的几个比较雷的翻译
1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的
好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。

TOP

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-5-30 02:06 发表

好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。
我明白是直译的,其实觉得美化些好,尤其是FANG的名字,直译的话太那啥了
另外查了下最低级史莱姆怪的英文译名是FLAN,这个倒是美化了……焦糖慕斯

TOP

posted by wap, platform: iPhone

那图使真的么?是的话不买了。
翻译和kz2比呢?kz2剧情我就没看懂

TOP

233啊233

TOP

昨晚一口气玩了6个小时,我和大家差不多,没怎么看懂剧情,打开菜单温习故事文本想再了解一下,结果感觉也就看明白了一个大概,和玩日文游戏时看日文汉字猜到的程度差不多……

TOP

看了你们的评价,俺纠结了,,,现在正在玩日版(借来的),到底要不要买中文的呢。。。

TOP

虽然中文版的翻译是有这样那样的问题,但说实在的,总的还是不错,起码我一边玩一边看剧情(现在重新开档再玩一次),还是能看的明白,现在玩到SNOW刚抢了飞行器闯入下界的法尔西那里,基本上前面的剧情都看懂了,后面还没看(港日已经一周目白金了,不过当时没有详细看剧情,只看了精彩的地方,其他都跳过,也没看过天幻网的剧情视频).相对来说,SCE还是有诚意的.这么多年没有官方中文版,SCE肯做第一个,值得赞许,希望以后的FFV13或者其他大作能继续有中文版(包括第三方),这样才是我们国内玩家之福.
至于战斗么,可能你玩的只是开始,所以感觉到只用一个按键就能打完,是圆圈吧,呵呵,但这只是因为目前你的进度问题而已,前7章可以说都是教学章,等第8章后系统完整了,你才领略到战斗系统的精彩.

TOP

现在中文的价格是多少

TOP

日文白金 看了天幻的视频 拉倒了

TOP

台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右

TOP

7楼图神了。

TOP

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2010-5-30 09:12 发表
posted by wap, platform: iPhone

那图使真的么?是的话不买了。
翻译和kz2比呢?kz2剧情我就没看懂
翻译的挺不错的,值得入

那张图是真的,藕看到的时候也喷了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博