» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

福尔摩斯这个译名 是怎么来的?

真要那么较真的话美国澳大利亚都要不得


TOP

我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散



TOP

引用:
原帖由 秃猫 于 2010-3-14 22:53 发表
[posted by wap, platform: Android (HTC Hero)]

John的发音在德语里就是约翰jo'han,应该就是这么来的
John the Baptist (Hebrew: יוחנן המטביל, Yo-hanan ha-matbil, Arabic: يحيى‎ Yahyá or يوحنا Yūhannā al-mamadan, Aramaic: ܝܘܚܢܢ Yokhanan)

最早的翻译都是传教士


TOP

米高没什么雅不雅的,不过只能在粤语地区流传而已,通用性不够……

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-15 12:26 发表
我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散
我觉得“埋口”更高……

TOP

阿诺书画心里家其实粤语读起来跟原音很接近

TOP

粤语势力已经不如前了,经济力量使然。

TOP

这个能翻译成爱玛仕么?

TOP

贝多芬翻译其实更操蛋,应该叫白粉提货

TOP

每次听到广东话的"积臣", 就好像讲"积尘"

TOP

引用:
原帖由 Jeffrey 于 2010-3-15 12:26 发表
我个人以为粤语翻译最高

读出来绝对原音

迈克尔退散
+1,真的很准,而且用词也很好

TOP

引用:
原帖由 黑奇 于 2010-3-15 21:55 发表
每次听到广东话的"积臣", 就好像讲"积尘"
CBA宏远那个黑鬼 不知道怎么中文名叫积臣.  :D

TOP

引用:
原帖由 viperking 于 2010-3-15 11:04 发表
中文翻译读音跟英文相似就好了吧,没必要读起来非常一致吧。中文翻译讲求“信,达,雅”,还是要考虑中文使用者的文字习惯比较好。所谓”米高“我觉得就很不雅,”迈克尔“就好多了。
要求准直接读英语好了啊,不懂 ...
不是廣東人吧?米高比“邁克爾”准得不是100倍

TOP

用粤语读才会准,普通话读出来当然是怪怪的

TOP

麦克伦一号
这个翻译不错

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博