魔王撒旦
查看详细资料
TOP
混世魔头
天外飞仙
小黑屋
原帖由 flykinger 于 2008-3-24 14:40 发表 一般来说,台版的译名更接近大陆的习惯,OP实在是因为最开始的接触到的就是港版译名 一般来说港版译名都是粤语发音的音译,对于说普通话的人来说,那个名字才真正什么都不是呢... >_
原帖由 miomibuya 于 2008-3-24 22:20 发表 其实这种已经是很多年前的情况了 现在港版翻译大部分很正常
原帖由 flykinger 于 2008-3-25 08:29 发表 至少从OP来说,鲁夫比路飞更接近音译,只是大家都已经习惯路飞了...
管理员
奔波霸霸波奔
银河飞将
大黑屋
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表 我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
原帖由 bluefly 于 2008-3-25 14:24 发表 台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打...... 港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险 ...