» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 请问,康夫是怎么变成大雄的?

我记得全名是野比康夫来的......
漫画有的叫大雄,有的叫康夫
他家好象是姓野比的,门牌上有


TOP

最早不是康夫和阿蒙吗..............



TOP

のび太
野比太才是最标准


TOP

只有“野比”是正确的,主角姓“野比”,名字叫“のびた”,翻译成“伸太”或者“延太”之类的都可以,至于“康夫”、“大雄”之类的都是些无厘头的错误译法

“ドラエモン”写成汉字是“銅鑼衛門”,如果在选择译名的时候一定不愿意用这几个字的话,“机器猫”这个称呼也是比较靠谱的,至少这算是一种比较普通的意译方法,至于“多啦A梦”这种在汉字里夹杂英文字母的翻译方法则是愚蠢至极的

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2007-9-29 20:41 发表
只有“野比”是正确的,主角姓“野比”,名字叫“のびた”,翻译成“伸太”或者“延太”之类的都可以,至于“康夫”、“大雄”之类的都是些无厘头的错误译法

“ドラエモン”写成汉字是“銅鑼衛門”,如果在选 ...
铜锣烧卫门……比较贴切啊!:D

多拉A梦为什么愚蠢啊?中文加英文读出来却像日文,这不也挺有意思的嘛!

TOP

野比太
武田刚
这是正式译名

TOP

当年央视国配是:野比康夫+阿蒙
没办法,先入为主,习惯了。

现在据说是依照滕子不二雄遗愿,改成:大雄+多拉A梦

TOP

野比
请参见海南版

TOP

藤子的遗愿是全世界的DORAEMON统一音译,"多拉A梦"属于港译,"多拉艾梦"比较靠谱,"艾"比"A"更接近"え"发音

TOP

藤子只对DORAEMON做要求,其他人译名随便

TOP

野比野比太!

小强叫什么  孬夫嘛??

TOP

标准原名:

野比のび太 (のび のびた) —— 一般可写作“野比伸太”
剛田武 (ごうだ たけし) —— 外号“Giant”
骨川すね夫 (ほねかわ すねお) —— 一般可写作“骨川脛夫”
源静香 (みなもと しずか) —— 无争议

以上

TOP

估计希望全世界的儿童交流的时候,“多拉A梦”一出口,大家就都知道说的是谁了。

其实“多拉猫”也和“多拉A梦”提挺接近的。

TOP

多啦A梦 已经开始它的潜移默化了  小C你在BS也没用,这就是大流的力量
就像叮当一样 已经感染了一代人,少数人想改变这些影响基本是螳臂挡车

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博