» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 愿此刻永远,有没有看了不被感动的?

说的是君望?


TOP

引用:
原帖由 ioridx 于 2007-2-1 02:03 发表



首先此翻译是HY+POPGO联合版的翻译名

其次,翻译水平不同翻出来的水准也就不一样了,你觉得叫你所盼望的永远能表达主角,水月和遥之间的联系吗,而愿此刻永恒却真正的能把他们希望友谊能象以前一样很好的表 ...
你那么激动干什么呀?按字面翻译"君が望む永远"是"愿此刻永恒"吗?另外我没看过这套动画,只不过DOWN过他的游戏CG,H程度简直令人作呕,HY+PGPGO联合翻译又如何呀?我只不过说是翻译问题,你就扯到剧情上了,你说"愿此刻永恒"跟剧情更有贴切性只是你自己个人认为而已,不要把你的主观强加人头上,别跟我说剧情,我没看过

PS:按字面翻译"君が望む永远"应该叫什么?请教一下你这位日文达人,本人不会



TOP

这个动画其实也满H的,那个蓝头发女人是贱货,再痛苦也不能不自重啊,而且就因为她要买戒指才害的人家被撞,那男的更烂,不知道脑子里在想什么


TOP

当时用愿此刻永恒有考虑的.按照直接翻译名字根本不通.就找一个相近的意思名字
我混字幕组的.当时翻译名字问过.后来几个字幕组做的时候翻译名字五花八门的.

TOP

当时用愿此刻永恒有考虑的.按照直接翻译名字根本不通.就找一个相近的意思名字
我混字幕组的.当时翻译名字问过.后来几个字幕组做的时候翻译名字五花八门的.

TOP

《你所期望的永远》,直译。

《愿此刻永恒》=愿三人共享快乐的时间永久不会流逝=《你心中期望的永远》。

两个译法都可以,剩下就是看哪个更适合成为一个“中文标题”了。
我的话觉得愿此刻永恒更好。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:02 编辑 ]

TOP

我看过他的游戏CG就已经对他完全没兴趣了.........鬼畜类.......

TOP

呵呵,东西还是不错的,不过某脚踏两船的男人极其窝囊废,反正我不哈这个。

我心中的窝囊废排行榜TOP3:
1号 鸣海孝之—《愿此刻永恒》
2号 伊藤诚 —《School Days》
3号 佐藤達広 —《欢迎来到NHK》

横岛忠夫都比他们强。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:19 编辑 ]

TOP

这动画有啥感动的……- -

TOP

看了动画了

感觉和最终兵器彼女(TV)一样是琼瑶片

TOP

引用:
原帖由 captor 于 2007-2-1 19:35 发表



你那么激动干什么呀?按字面翻译"君が望む永远"是"愿此刻永恒"吗?另外我没看过这套动画,只不过DOWN过他的游戏CG,H程度简直令人作呕,HY+PGPGO联合翻译又如何呀?我只不过说是翻译问题,你 ...
请您告诉我"GONE WITH THE WIND":"Waterloo Bridge" "Don't Look Now - We're Being Shot at "在字面上是什么意思好吗?
翻译文学影视作品并不是简单的把一种文字换成另一种文字,要通盘考虑文化差异,修饰美感,内在意义等.相信看过这片的中国人
有很大一部分都会认为"愿此刻永恒"比"你所期望的永恒"更接近于动画所要传达的含义.

TOP

怎么到现在一个小遥命和小茜命都没出现
小遥最高!

TOP

进来喊句水月最高

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-2-1 20:05 发表
呵呵,东西还是不错的,不过某脚踏两船的男人极其窝囊废,反正我不哈这个。

我心中的窝囊废排行榜TOP3:
1号 鸣海孝之—《愿此刻永恒》
2号 伊藤诚 —《School Days》
3号 佐藤達広 —《欢迎来到NHK》

...
我再加一个

浅羽直之—《伊里野的天空 UFO的夏天》

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博