» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。
日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。

翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於文本的理解與組織思考,意境與味道難以百分百貼近。我貼上村上
春樹"挪威的森林"第三章與台灣版譯者賴明珠的段落給大家參考。

 記憶というのはなんだか不思議なものだ。その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆んど注意なんて払わなかった。とくに印象的な風景だとも思わなかったし、十八年後もその風展を細部まで覚えているかもしれないとは考えつきもしなかった。正直なところ、そのときの僕には風景なんてどうでもいいようなものだったのだ。僕は僕自身のことを考え、そのときとなりを並んで歩いていた一人の美しい女のことを考え、僕と彼女とのことを考え、そしてまた僕自身のことを考えた。それは何を見ても何を感じても何を考えても、結局すべてはブーメランのように自分自身の手もとに戻ってくるという年代だったのだ。おまけに僕は戀をしていて、その戀はひどくややこしい場所に僕を運びこんでいた。まわりの風景に気持を向ける餘裕なんてどこにもなかったのだ。
 でも今では僕の脳裏に最初に浮かぶのはその草原の風景だ。草の匂い、かすかな冷やかさを含んだ風、山の稜線、犬の鳴く聲、そんなものがまず最初に浮かびあがってくる。とてもくっきりと。それらはあまりにくっきりとしているので、手をのばせばひとつひとつ指でなぞれそうな気がするくらいだ。しかしその風景の中には人の姿は見えない。誰もいない。直子もいないし、僕もいない。我々はいったいどこに消えてしまったんだろう、と僕は思う。どうしてこんなことが起りうるんだろう、と。あれほど大事そうに見えたものは、彼女やそのときの僕や僕の世界は、みんなどこに行ってしまったんだろう、と。そう、僕には直子の顏を今すぐ思いだすことさえできないのだ。僕が手にしているのは人影のない背泉だけなのだ。

記憶這玩意兒真是不可思議。當我身曆其境時,我是一點兒也不去留意那風景。當時我並不覺得它會讓人留下深刻的印象,也絕沒料到在十八年後,我可能將那一草一木記得這麼清楚。老實說,那時候的我根本不在意什麼風景。我只關心我自己,關心走在我身旁的這個美人,關心我和她之間的關係,然後再回頭來關心自己。不管見到什麼、感受到什麼、想到什麼,結果總會像飛鏢一樣,又飛到自己這一邊來,當時正是這樣一個時代。再說,我那時又在談戀愛,那場戀愛談得也著實辛苦。我根本就沒有氣力再去留意周遭的風景。

  然而,現在率先浮現在我的腦海裏的,卻是那一片草原風光。草香、挾著些微寒意的風、山的線、狗吠聲,率先浮現的正是這些,清清楚楚地。也因為實在太清楚了,讓人覺得彷佛只要一伸手,便能用手指將它們一一描繪出來。但草原上不見人影。一個人也沒有。沒有直子,也沒有我。我不知道我們究竟上哪兒去了。為什麼會突然發生這種事呢?曾經那麼在意的,還看她、我、我的世界,究竟都上哪兒去了?對了,我現在甚至無法立即記憶起直子的臉來,我能想到的,就是一幕不見人影的背景而已。


TOP

未必,如果提出中日文的大命题,不懂日文未必不能讨论。除非命题的提出者能证明你中文比大多数人好,不然你中文不如别人,你叫别人如何能信服你的日文更强的观点呢?只能理解为你的中文表达水平不如日文表达水平,不代表中文不如日文。



TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 11:47 发表
说句题外话

觉得某种外语有妙不可言,母语无法表达之处的
大多数情况下都是由于对母语的修养不够

人类的情感和智识是相似的,哪怕不同文明孕育出完全不同的语言体系,其中依然有惊人的相似性。

学外语 ...
一觉醒来发觉回复居然要过20页了。
看都来不及看,先挑这段顶吧。

对于game-游戏,play-玩,gameplay-游戏性的译法在很多语境下还是不能很好适用。


TOP

更早以前,在我還算年輕,記憶仍然鮮明的時候,我曾有幾回試著想寫直子。可是當時我卻一行也寫不下去。我當然明白,只要能寫出冒頭的一行文字,便能順暢地將她寫完,但不管怎麼努力,第一行就是寫不出來。一切是如此鮮明,教我不知從何為起。這就好比說,一張畫得太詳細的地圖有時反而派不上用場一樣。不過,現在我總算懂了。原來——我想— —只有這些不完整的記憶、不完整的思念,才能裝進小說這個不完整的容器裏。而且,有關直子的記憶在我腦中愈是模糊,我便愈能瞭解她。我現在也想通了她叫我不要忘記她的道理了。直子當然也知道。她知道總有一天,我腦中的記憶會漸漸褪色。也因此,她非得一再叮嚀不可。

  “我希望你永遠記得我,永遠記得我這個人。”

  想到這兒,我就覺得非常難過。因為直子從來不曾愛過我。

もっと昔、僕がまだ若く、その記憶がずっと鮮明だったころ、僕は直子について書いてみようと試みたことが何度かある。でもそのときは一行たりとも書くことができなかった。その最初の一行さえ出てくれば、あとは何もかもすらすらと書いてしまえるだろうということはよくわかっていたのだけれど、その一行がどうしても出てこなかったのだ。全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。あまりにも克明な地図が、克明にすぎて時として役に立たないのと同じことだ。でも今はわかる。結局のところ―と僕は思う―文章という不完全な容器に盛ることができるのは不完全な記憶や不完全な想いでしかないのだ。そして直子に関する記憶が僕の中で薄らいでいけばいくほど、僕はより深く彼女を理解することができるようになったと思う。何故彼女が僕に向って「私を忘れないで」と頼んだのか、その理由も今の僕にはわかる。もちろん直子は知っていたのだ。僕の中で彼女に関する記憶がいつか薄らいでいくであろうということを。だからこそ彼女は僕に向って訴えかけねばならなかったのだ。「私のことをいつまでも忘れないで。私が存在していたことを覚えていて」と。
 そう考えると僕はたまらなく哀しい。何故なら直子は僕のことを愛してさえいなかったからだ。

TOP

xat提供些例句给大家做做习题吧:D

TOP

引用:
原帖由 村上春樹 于 2007-5-22 16:06 发表
我很討厭討論文學還拿ACG中的作品來YY,不是說ACG就是渣,但討論文學請拿文學大家的作品。
日文原文有了,中文翻譯也一併附上。大家來看看究竟中文是否能妥善表現日文的意境。

翻譯的過程本身涵蓋了譯者對於 ...
我们请kyosuke2004来翻译一下原文,然后把他的译文拿出来和这位台湾译者比较一下,看看他所能说的意境是什么样的?

别说人家是大师,你不能达到哦。因为那就是说你承认了你需要的是深造中文,而不是说“中文在意境方面比日文差”

TOP

我不知道 kyosuke2004 搬段小说上来是什么意思??

如果想要证明自己的论调也应该是你自己来翻译,然后指出某段原版和翻译后的意思有了微妙差别,而汉语缺乏相关的表达方式等等。。。
你现在上来就是一句:你来翻啊! 算什么? 懂日语牛逼了?

也就是和战神一个档次的水准。

TOP

中国文学讲究炼字,写意的效果一流,白话文只是部分继承了这点已经被人诟病写实不如英文了,但要说修辞,比中文强的还真难见到

TOP

引用:
原帖由 keelzhang 于 2007-5-22 16:10 发表
我不知道 kyosuke2004 搬段小说上来是什么意思??

如果想要证明自己的论调也应该是你自己来翻译,然后指出某段原版和翻译后的意思有了微妙差别,而汉语缺乏相关的表达方式等等。。。
你现在上来就是一句: ...
正解!

要证明自己的论点竟然不拿出证据,偏偏要别人来提供证据证明自己的正确

莫名其妙。。。

TOP

善哉善哉,
其实各国的文化不同,孕育出的情感也自不相同.
本国的语言来解释本国的某些特殊情感,那自然是最贴切的.

里根有过很著名的演说:"America is great, because America is good; and if America cease to be good, America will cease to be great."

这话看似简单, 能够用中文表达么?自然能. 但表达出的意思会有原文贴切么? 在这里的great/good蕴涵了美国在宗教和文化上的很多宗旨...中国人会感到有些难以理解... 但是, 凭借着此句此例,便能说中文在这方面的情景表达上,便不如英语了么?  
非也非也...
这只能说明,中国人不了解美国人的某些文化和历史情节,所以把握不住翻译的重点和语态. 但是这样的例子,却完全无法用来证明语言的优劣...

我想,kyosuke2004 施主要举的例子,和我的例子当有同样的含义...
望你能够再斟酌一二,记得以后谨慎出言啊...

        -------啊弥陀佛

[ 本帖最后由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 16:25 编辑 ]

TOP

为什么一个自己承认自己母语都不行的人要和一帮人讨论外语这么久?而且还有人理他?你们都蛋疼么?

传出去,TGFC的脸往哪儿搁?战神的脸往哪儿搁?

TOP

翻译文学实在是没法完全体现原文的意境,这是人所共知的。

拿两篇中国文学名著翻成英文,我就不信会十全十美。

用翻译文学做两种语言优劣的对比,未免太可笑了。

当初我看一本翻译小说《羊脂球》。翻译的狗屁不通!不会说中国话还来号称翻译作家!

之后我就再也不看翻译小说了,想想就反胃!要看就看原版!

但我绝不会说这是中文语言的问题,本来就是不同语种,硬要用一种语言十全十美的表述另一种语言,根本就是荒谬的。

而拿两者比来比去更是可笑。实在要比?OK,五五开!我认了。。

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 16:03 发表


你和我说的好像没关系。。。。我朋友和中国人交流完全是中文(普通话或上海话),从来没有中文+日文的情况发生。。。

不和你讨论这个,你的情况和我说的没任何关系。。。。。
嗯,我明白你的意思了,前面也说了口语和书面语言是有差别的,有时还不小。

你朋友留学之前用口语表词达意应该没问题吧?否则他应该在留学之前就已经开始后悔没学好中文了,而你所说的他在从小到大没学好语文,是不是就是语文考试跟作文分数不高?但基本上是与现实中的口语交流无关的,如果你朋友出国前已经不能很好的书写书面语,那他出国后再回来仍写不好也就不奇怪了。

但我并不同意你这句“把一种语言同另一种语言比出高低的人(特别是大语种),往往是因为对某一语言的不精通”

事实上,我认为,只有真正学透两种语言,才能真正对比二者(但并不一定要用非优即劣的二元论方法。),比如有人就说中文的骂人话胜过英语很多,如果他不了解两种语言的骂人方法,是无法做这种对比的。

TOP

引用:
原帖由 rb 于 2007-5-22 16:28 发表
为什么一个自己承认自己母语都不行的人要和一帮人讨论外语这么久?而且还有人理他?你们都蛋疼么?

传出去,TGFC的脸往哪儿搁?战神的脸往哪儿搁?
啊弥陀佛,善哉善哉...
RB给老衲给加点儿分吧...:D
就当贫僧是化缘来的...

         ----啊弥陀佛

TOP

引用:
原帖由 rb 于 2007-5-22 16:28 发表
为什么一个自己承认自己母语都不行的人要和一帮人讨论外语这么久?而且还有人理他?你们都蛋疼么?

传出去,TGFC的脸往哪儿搁?战神的脸往哪儿搁?
我错了。。。。

我们都应该自抽

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博