» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
因为你一直在强调翻译问题。我把这个翻成那个,你也翻那,你翻那,你翻不出来你就是找抽呢吧。

日文在情感和意境的表达上好过中文,是因为日语的语系和中文不一样。中文更直接,日语更含蓄,但是意境是靠理解的,翻是翻不出来的,中文是男人,五大三粗却心怀细腻。日语是女人,柔情似水却笑里藏刀。你说它细腻,因为你有爱。让一个对日本没有好感的人说所谓含蓄,那就叫装逼。

你别举例,我最烦举例,一举例肯定又引伸出一大堆P用没有但显得自己很NB的旁支来。

我不打败你,我也懒得打败你,打败你也不会让RMB疯长到1RMB比1USD不是,你别又搬出个作者吓唬人,你吓唬谁啊,吓唬不懂日语的人有劲吗,死鸭子嘴还挺硬,宅到头了都这样。

[ 本帖最后由 coolswan 于 2007-5-22 14:41 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 14:35 发表


呵呵...
你明知老衲不识日语,
这岂非强人所难?

谈逻辑,
既然你觉得,凭借自己的中文水平,无法贴切转达某段文字的意思.
那贫僧的中文水平高过你,是否也无法用中文来传词达意呢?
从逻辑的角度来说 ...
高僧。。。。。



TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:31 发表
中文表达有可能强于日文表达的地方,你统统说不是你的领域无法比较忽略掉,加上种种定语,最后你却不肯修改你的观点,仍然是个地图炮。

我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧?
你真要说服我,不要扯东扯西,靠真实力来,干掉那两个剧本让我看看拉。论礼尚往来应该也是轮到你证明你的观点了吧?


TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
1、日文在一些情感、意境的表达上好过中文。

本人理解:一些是属于少数的一部分
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。

本人理解:很多是属于多数的一部分

这是矛盾吗?不解。。。。。


2、我没说过中文完美,不要扣我帽子

我论点是,你觉得有很多日语翻译成中文体现不出原有的味道的话,建议提高汉语水平。。。而不是说汉语在某些方面不如日语这种莫名其妙的论调。

注意!我没说日语不如汉语或汉语不如日语的话。。。哪怕是一些不如,我也没说过。。。。

我很有孔孟之道吧?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:16 发表

哈?
日文在表达日本人的情感和日本人的意境时远远胜过中文
中文在表达中国人的情感和中国人的意境时远远胜过日文

其实,你是以一种日本人的情感在体会=__,=

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:40 发表



我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧?
你真要说服我,不要扯东扯西 ...
我怎么就无理取闹了?

我一开始就说了我不懂日文,又没装出我日文很好的样子。

而且我再三说我没有抛出中文比日文强,也没有说中文在表达感情意境比日文强这个观点,我为何要去翻译来证明呢?

我请你翻译中文,看日文能否达到这个意境,因为你要证明这个观点,为何就成无理取闹,而你就是彬彬有礼了?

而我请你修改观点,变成类似“你的剧本中,日文表达日本人某些感情和意境比中文更合适”,你又不肯……

我如何个无理了,难道就因为打了囧字?

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:40 发表



我一而再再而三的说过“我没有一杆子打死一船人”,不是绝对,到现在还地图炮地图炮。而且我也翻了你给的剧本,一而再再而三的对你彬彬有礼,拜托你无理取闹也要有个限度吧?
你真要说服我,不要扯东扯西 ...
施主, 你这就是在强辩了.:D

罢...罢...罢...
不能以理服之,只好以力讨之.

老衲这便要开骂了(挽袖, 併指, 圆睁怒目) :"咄 ----------我...我我...我我我我...

我操. "



               -------啊弥陀佛, 罪过罪过...贫僧又犯嗔戒撩

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。
2.中文不是完美的,也有优劣。

我不明白你提到的和我提的有什么矛盾。
为什么人人都认为我在说日文在所有方面超越中文?
请你解释一下红字部分的中文意思

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-5-22 14:36 发表
因为你一直在强调翻译问题。我把这个翻成那个,你也翻那,你翻那,你翻不出来你就是找抽呢吧。

日文在情感和意境的表达上好过中文,是因为日语的语系和中文不一样。中文更直接,日语更含蓄,但是意境是靠理解的,翻是翻不出来的,中文是男人,五大三粗却心怀细腻。日语是女人,柔情似水却笑里藏刀。你说它细腻,因为你有爱。让一个对日本没有好感的人说所谓含蓄,那就叫装逼。

你别举例,我最烦举例,一举例肯定又引伸出一大堆P用没有但显得自己很NB的旁支来。

我不打败你,我也懒得打败你,打败你也不会让RMB疯长到1RMB比1USD不是,战区辉于例,败于例。你别又搬出个作者吓唬人,你吓唬谁啊,吓唬不懂日语的人有劲吗,死鸭子嘴还挺硬,宅到头了都这样。
希望你能站在我的立场思考下问题。我拿翻译(那两段剧本)出来当事无非就是指有些地方中文情感、意境表达方面在我看来不如日文。
另外,放心,翻不出来我不会说什么的,仅此而已。己所不欲勿施于人我还是懂得。

是的,我就是觉得中文更大统,日文更内至。
不过,我无意装b,根本没有那个意思,我只是按照我的经历着实说而已。在这里,大家如果不爽也请理解我一点。

无例无礼无理就无从讨论了,我说的一切话都源自于“以诚待人”为本,但我不希望被“逼人太盛”。如果有人无理取闹,那我也没办法,认输而已。
吓唬?我没这个意思。但要讨论中日文比较,不懂日语何来讨论?你认为这是歪论么?

另外,死鸭子?你自己不是说了日语云云么?宅?呵呵,一般般吧。嘴巴放干净点。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:55 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 14:49 发表




请你解释一下红字部分的中文意思
汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。

TOP

恩,抛出不懂日语没资格讨论此话题的观点。

现在我想问,你到底是坚持
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:21 发表
学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。

还是改为
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:30 发表

我的观点有两个:
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。

还是
引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:53 发表


汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。
到底哪个观点?这三个观点区别蛮大的。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:47 发表
我怎么就无理取闹了?

我一开始就说了我不懂日文,又没装出我日文很好的样子。

而且我再三说我没有抛出中文比日文强,也没有说中文在表达感情意境比日文强这个观点,我为何要去翻译来证明呢?

我请你翻译中文,看日文能否达到这个意境,因为你要证明这个观点,为何就成无理取闹,而你就是彬彬有礼了?

而我请你修改观点,变成类似“你的剧本中,日文表达日本人某些感情和意境比中文更合适”,你又不肯……

我如何个无理了,难道就因为打了囧字?
那你从一开始就不用瞅着我来,既然你对我的结论没有异议。

如果是我误会你了,请谅解我,我不是有意的。

你放心,不单单是我给这个的剧本中出现的一些地方,所以我不用修改。

TOP

日本的文字很浪漫,但有些小家子气

TOP

中文表达不好含蓄青涩的情感?从诗经开始这就不是个事情。不管什么样的感情,只要是使用这种语言的种族有这样的感情,变可以用自身的语言表现的很好。不同语言的大多数差异在于助词、停顿等所表现出的整体的韵律上。中文一字一音节,缺乏发音上的衔接词,在现代助词的数量也相对较少,使得中文的韵律和其它语言,尤其是英语这类的语言在声音表达方面的风格相差很多。对于诗歌之类的尤其讲究韵律的文章,翻译成中文后的韵律和原文的韵律风格差异很大是正常的,但是从文法上说语义要保持一致并不是难事。真正难以翻译的是双关语,双关语有着非常苛刻的文法要求,所以很多时候难以进行翻译。此外还有部分文化差异可能造成读者的难以理解

总的来说,如果翻译的时候表达不了心理、语境、环境描写这些共同的东西,是语言的掌握能力不够。要是在翻译的时候无法保持原有的韵律,用另一种语言的特有韵律虽然不能完全一致,但也不失为优秀。至于双关语之类的,一般的翻译者还是用注释的方法比较好。

影响翻译质量的另一个问题就是翻译人员的思维方式需要在两种不同的语言环境下转换,尤其是相近的语系更容易出先转换困难,从而产生表面上通顺但实际上不合文法,或者陷入某种思维难以用另外的文法表达的情况。但归根结底还是对语言的研究不够深入。对文字的控制能力不强。遇上语义难以表达的情况,不妨暂时停笔,阅读几篇以目的语言写成的类型相近的文章,进一步加深该语言把握和表现此种情形的方式。对表达方式甚至思维形式进行一定的转换,方可诞生优秀的翻译作品。

[ 本帖最后由 sleepboy 于 2007-5-22 15:03 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kyosuke2004 于 2007-5-22 14:58 发表

那你从一开始就不用瞅着我来,既然你对我的结论没有异议。

如果是我误会你了,请谅解我,我不是有意的。

你放心,不单单是我给这个的剧本中出现的一些地方,所以我不用修改。
你的结论是什么?



请准确说明下


另外我没明白我对你的结论没有异议是怎么总结出来的 囧

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博