» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

re3的价格怎么了?

posted by wap, platform: iPhone
玩惯了中文游戏,确实再也玩不动日版、欧美版。中国人再怎么学外语,永远也无法达到母语水平的外语思维,总是依赖脑子里进行的外中中外转换,玩游戏肯定不如中文效率高。但坚持玩外语版也是有好处的。外语网站的攻略质量更高、讨论版话题也更丰富,知晓游戏原版语言内容能够为玩家获取外语网站游戏信息提供便利。只玩中文版的话,连最基本的人名地名道具名都无法和外语网站上的内容一一对应,中文版游戏玩家因此通常都被低质量的中文网络信息束缚着,没法从网上得到外语玩家同等的游戏体验加成。


TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-4-24 01:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
玩惯了中文游戏,确实再也玩不动日版、欧美版。中国人再怎么学外语,永远也无法达到母语水平的外语思维,总是依赖脑子里进行的外中中外转换,玩游戏肯定不如中文效率高。但坚持玩外 ...
我吹天幻就是这个原因啊
天幻的汉化质量高,还能和详尽的中文攻略对应上
其他网站的工程就不见得有这种舒适体验了



TOP

posted by wap, platform: Chrome
话说天幻有老PC版FF7的汉化补丁么?


TOP

引用:
原帖由 aweiwei_ 于 2020-4-24 10:00 发表
posted by wap, platform: Chrome
话说天幻有老PC版FF7的汉化补丁么?
何止汉化补丁,直接有完整安装包,安装的时候还有天幻一个热心妹子唱的中文主题曲

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @街头霸王III3rd  于 2020-4-24 13:27 发表
何止汉化补丁,直接有完整安装包,安装的时候还有天幻一个热心妹子唱的中文主题曲
关键是我早就买了FF7的Steam版啊。没找到汉化包,有下载么?

TOP

引用:
原帖由 aweiwei_ 于 2020-4-24 13:33 发表
posted by wap, platform: Chrome
关键是我早就买了FF7的Steam版啊。没找到汉化包,有下载么?
《最终幻想7:重制版》游侠&天幻汉化版发布
https://www.ali213.net/news/html/2012-8/52040.html

TOP

妈耶

我就知道re3价格讨论盖不了这么高的楼

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-24 03:14 发表

我吹天幻就是这个原因啊
天幻的汉化质量高,还能和详尽的中文攻略对应上
其他网站的工程就不见得有这种舒适体验了
还是有问题的, 有深度没用, 但是缺少一致性传承
最简单的, ミスリル, 这个东西一会儿翻译成秘银, 一会儿反映成米斯里路, アダマン系就算在同一个作品里, 都是精金龟+亚达曼装备
イージスの盾, 到现在都是音译, 但是这玩意儿同名的都叫宙斯盾, 怎么把渊源讲出来? excalibur如果翻译成埃克斯卡里吧, 和亚瑟还有个毛关系啊

TOP

引用:
原帖由 Mas 于 2020-4-23 23:41 发表
不晓得南丫岛会怎么看待有中文版不玩玩英文版的中国玩家……
1,这是没有中文版的特殊历史时期,又不懂日语的情况下的曲线救国办法。

2,英文版也是翻译或基于日版原版的二次创作。两者的地位平等。在翻译质量相同的情况下,英文版并不比中文版更高贵。

3,和日文版一样,有了中文还坚持玩英文的,比例很少,只是个案,可以忽略不计。

4,我英文也不好,所以,我玩中文。

(类比一下,我不是很相信,有人在玩英语作品时,会为了原汁原味,特地买『美末』『神秘海域』的英文版玩。但FF和生化,有人会迷恋日版,这就是我很想吐槽的历史遗留问题了。)

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 13:34 发表

明治维新可不是全部写成片假名的,而是正经翻译成汉字
这才是日语在近代化过程中对亚洲最大的贡献,你不能把这个贡献忽视了,然后一个劲盯着最后几十年被滥用的片假名

下面这个庞大的列表就是白话文从近代日语 ...
谢谢船长的认真回复,让这个由日语小白发起的胡搅蛮缠的讨论,多了很多含金量。

对的。
1,如果FF一直有中文,一直有固定的固有名词翻译体系,1-15代传承下来,就不会有人继续玩日版。

2,生化危机也是一样。如果初代开始,卡表就给中文玩家『resident evil』标题、X确定、中文字幕,那么,就不会有『哪怕有中文,也还是要为了听一句biohazard』而买日版的迷惑行为了。

这是一个复杂的历史遗留问题。
见证了中国玩家,从只能玩外语,到所有新游戏都有中文版的漫长历史进程。

以上种种怪象,都是这段历史进程中的注脚和见证。

TOP

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-4-24 19:37 发表

还是有问题的, 有深度没用, 但是缺少一致性传承
最简单的, ミスリル, 这个东西一会儿翻译成秘银, 一会儿反映成米斯里路, アダマン系就算在同一个作品里, 都是精金龟+亚达曼装备
イージスの盾, 到现在都是音译, 但 ...
伪·PS之父 你好,
这些都是可以统一的,目前的混乱,只是官方中文版还不够多,不够好,历史不够久而已。

FF7R里面,翻译成『秘银』挺好,两个字,后面可以跟其他的搭配。
其实你想过没?日文原版,装备的单词,有的很长,有的很短,看着就很不整齐。

相对来说,中文版就好很多,四个字四个字,很整齐。
我们自己国家的语言,可以做到很精致,很喜欢雅,你可以放下你的崇日心态,仔细体会一下。

还有那把剑,翻成『圣剑』『石中剑』,都很好。
日版可以改一个假名。表示这是假剑。
我记得汉化版也是改一个同音字,就表明是假剑。
这很好啊。

至于注释,中国人也是懂得亚瑟王和圣杯故事的,不懂也可以查字典查谷歌。你何必觉得咱们中国人就不懂得西方典故呢?

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-4-24 01:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
玩惯了中文游戏,确实再也玩不动日版、欧美版。中国人再怎么学外语,永远也无法达到母语水平的外语思维,总是依赖脑子里进行的外中中外转换,玩游戏肯定不如中文效率高。但坚持玩外 ...
话分两头。
懂外语当然有好处。

我玩FF7R,中文,但是查攻略,我查日文站的,
能看懂日文,所以,就可以使用日站资料。

玩的时候,需要的是无条件反射式的准确理解,
所以,首选中文。

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-23 13:34 发表

明治维新可不是全部写成片假名的,而是正经翻译成汉字
这才是日语在近代化过程中对亚洲最大的贡献,你不能把这个贡献忽视了,然后一个劲盯着最后几十年被滥用的片假名

下面这个庞大的列表就是白话文从近代日语 ...
补充,
音译外国人名是没问题的,也不算冷冰冰的。

什么是冷冰冰。我举个例子。
日剧『四重奏』
三个乐器,
中文,小提琴,大提琴,中提琴。
日文,三个英语单词。

中文的词汇体系,从小到大命名,很规则,很好记。
日文呢,英文咋写,我咋写。没有逻辑,没有规则。

这是我理解的,中文比日文更雅,更自成体系,更高级的地方。

TOP

引用:
原帖由 dusk 于 2020-4-23 20:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
日语词汇匮乏本身就是个伪命题。日语按词源可以分为和语、汉语和外来语(这里指的是日语的称谓,而非语言学上的概念),类似香港粤语的原生词、中文书面语用词与英语借词的差异:晏 ...
元素翻译,我觉得中国人做得太棒太棒。
一个字,就可以准确代表。

至于晚几个月又有什么关系。
『镭』『铯』这种生僻字生造字,好比一个16位的数据压缩算法,把那么多复杂的音译都浓缩到一个字上。
这是值得骄傲的伟大发明啊!

在等待的时间里,英文原文和缩写也不是不能用,你先用着就是了嘛。

日本人生活里已经有几万个奇怪的片假名组合了,每发明一个新的英语单词,他们就要搞一个新的片假名组合。这样被外语牵着鼻子走的语种,哪有我中文来的高级,生命力强大?

你写论文的话,直接写英文单词就好,不用音译一个奇怪的词出来破坏中文本身的词汇体系。
等中文译名定了,再换进去,就是了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博