» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 41 123
发新话题
打印

[无透] decepticons的译名“霸天虎”的确好听,但直译的话是不是“反诈联盟”更好?

“霸天虎”很好听,但貌似失去原来的意思了。按照电影起源的说法,威震天的本意貌似是反对领袖的欺骗,而且他认为自己带队的是反抗军,那decepticons就应该是deception和contra的组合词,直译的话“反欺骗同盟”或者“反诈联盟”更能准确表达原来的意思?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
好听的不都是滤镜加后期找补加戏么



TOP

讲真,大陆的翻译虽然不能说一定最佳,但是跟香港台湾的译名一比,已经是最符合汉语习惯的翻译了


https://baijiahao.baidu.com/s?id ... r=spider&for=pc


TOP

posted by wap, platform: iPhone
擎天柱,威震天无敌,红蜘蛛可以叫成星啸天之类。

TOP

posted by wap, platform: Samsung
没一个行的,全是胡编乱造。。。。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
骗斗罗?

TOP

汽车人霸天虎这种信达雅一个不占的翻译哪里好听了,远不如博派和狂派

TOP

posted by wap, platform: Firefox
霸天虎  不叫翻译,叫取名,谢谢

TOP

posted by wap, platform: Firefox
就是飞机派和汽车派,看画儿取名儿

TOP

变形金刚这玩意儿跟翻译没什么关系了吧

TOP

posted by wap, platform: Chrome
decepticons在G1时代就是骗子的意思,当时越战后劲加水门事件,反政治氛围浓厚,搞一堆飞机武器录音机代指反派而且起个名叫骗子,很直白了。
现在这个动画,威震天反结构性压迫是IDW时代底层制造业外流,保守派抬头反对精英政治的结果,威震天在漫画里搞得跟个民族英雄似的,真比柱哥更劲。  但是现在觉醒党又抬头了,你红脖子滚啊,所以威震天一改淡定形象变成了一个崇拜偶像,破防了又歇斯底里的傻屌。

都是跟着时代走的,你国的译名完全跟本意无关反而避开了这些变来变去的设定。省了不少事真的。

TOP

posted by wap, platform: Android
那个con可不是contra的con,不要乱脑补。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rftrebly  于 2024-10-28 21:44 发表
decepticons在G1时代就是骗子的意思,当时越战后劲加水门事件,反政治氛围浓厚,搞一堆飞机武器录音机代指反派而且起个名叫骗子,很直白了。
现在这个动画,威震天反结构性压迫是IDW时代底层制造业外流,保守派抬头反对精英政治的结果,威震天在漫画里搞得跟个民族英雄似的,真比柱哥更劲。  但是现在觉醒党又抬头了,你红脖子滚啊,所以威震天一改淡定形象变成了一个崇拜偶像,破防了又歇斯底里的傻屌。

都是跟着时代走的,你国的译名完全跟本意无关反而避开了这些变来变去的设定。省了不少事真的。
现在的电影是真不行,没老动画那味儿了

TOP

随意啦,变形金刚还是元祖爽,新的可以一看,但是要说喜欢还是元祖手绘动画。

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @八风破不动天  于 2024-10-28 12:11 发表
擎天柱,威震天无敌,红蜘蛛可以叫成星啸天之类。
星哮天更像首领的名字,意向的话还不如红蜘蛛

TOP

 41 123
发新话题
     
官方公众号及微博