引用:
原帖由 DoloresI 于 2016-10-29 12:32 发表 
在刺激1995面前全是渣渣
本片在中国广为流传的、同时也让人很难以理解的一个译名《刺激1995》源自台湾,因为1994年台湾引进了一部比较卖座的片子The Sting,被译成了《刺激》(显然是个错误的翻译,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),而到了1995年《肖申克的救赎》上映时,片商觉得其剧情与《刺激》有类似的地方(大概都属于高智商的复仇),因此就被译成《刺激1995》了(意思就是《刺激》的1995年版)。1998年又有一部片子Return To Paradise因为含有牢狱情节,而被翻译成了《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名错印成了TIN,导演弗兰克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
(以上内容源自维基百科)
另外小时候曾经看过冰海沉船,非常认可泰坦尼克这个译名,结果铁达尼这译名让我第一次开始愤恨港台系的电影译名,后来VCD时期淘片还接触到了魔鬼系列译名: 魔鬼大帝(真实谎言) 、魔鬼司令(独闯龙潭 / 突击队员)、魔鬼终结者(终结者)。。。。。。感觉港台译名真心无力吐槽了