» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 20 12
发新话题
打印

BVS 翻译问题 有透甚点

如图


本帖最近评分记录
  • ahoacghuo 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-3-28 12:54

TOP

posted by wap, platform: Firefox
确实这样,这次翻译字幕的绝壁是DC黑。



TOP

小丑那句翻译想让人离场


TOP

嚓,怪不得很多地方感觉言语断续有些混乱……翻译君无敌了
最明显觉得一个是一小时那个,明白着这头说完老妈那里变成30几分钟,我还想漏洞?
还有个神奇女侠质问回城市,当时的确没看懂蝙蝠怎么回的....

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @rover  于 2016-3-28 10:32 发表
确实这样,这次翻译字幕的绝壁是DC黑。
最近几年,有几部进口片的字幕翻译挑不出毛病呢?

TOP

小丑怪胎那一句,其实预告片已经译得很好了:
俺们那盛产把自己打扮成小丑的疯子

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2016-3-28 10:43 发表
最近几年,有几部进口片的字幕翻译挑不出毛病呢?
能把import翻译成重要important的翻译确实没几部。

这已经不是翻译水平高低的问题,而是瞎翻的问题。

TOP

posted by wap, platform: Android
英语不好,但兔子的怀表那个梗应该是西片惯用的吧,看到场景就觉得字幕在瞎翻了。

TOP

确实,兔儿爷和权利哪里真是喷了

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
正常发挥,Marvel片里也是各种错翻……

TOP

posted by wap, platform: Firefox
兔儿爷吐了,这些五毛钱的字幕配上几亿美刀的大制作真是悲哀

TOP

还好听得懂英文 翻译人员傻逼

TOP

说实话,这片子看着看着就无力吐槽了,字幕组瞎翻的问题是汇成槽点之海的一滴水。

TOP

能不能人肉官方字幕组,简直就是混饭吃的。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
官方翻译是不是垄断行业?是的话就好理解了。

TOP

 20 12
发新话题
     
官方公众号及微博