片子看完了,打分是七分,合格的爆米花商业片,在marvel世界观的光环下,值得进影院一看
优点1是太空歌剧的气氛非常到位,无法超越同为轻松商业喜剧风格的第五元素,但也算不错了。
优点2是四个主角的风格塑造的不错,各有发挥,各自插科打诨的段落节奏还不错,无冷场
缺点1是打斗场面一泡污,星战场面一泡污,以为是星球大战的观众要失望了
缺点2是反面角色塑造一泡污,要啥没啥,尤其boss战,跳舞桥段神马玩意
说到这里,再聊聊论坛上的时髦话题吧
1:翻译问题
我看这片子不需要翻译,这是大前提,我的结论是,翻译毫无问题,至少我没听出问题来。 拿最近最时髦的的那个勘误贴说吧,勘误贴指出几个问题:
当然最不能忍受的是把宝强的祖籍翻错。片中的小李飞刀Yondu和冷面女王Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。但是问题又来了:
为啥把地球称为Terra呢?
因为在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多数接触过四六级专四专八托福雅思SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根词缀时肯定都见过这个词。远的有Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵马俑。衍生词有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上。其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”。
我认为译者是完全清楚 terran = earth 的, 因为在片子快结束的时候,这两个词汇是连续出现的,而且贾翻译翻的完全正确。 至于特兰人,是外星种族对于地球人的特殊说法,就像特定时期天朝人被称为支那人一样,片中直译了特兰人,也是基于大家完全理解 特兰= 地球 的假设前提,氛围感传达无误
【酸腐金刚筋肉人】Drax/ 德拉克斯
这货一身横练的腱子肉,刀枪不入,金刚不坏。又配上了吓人的纹身(其实纹身背后有温情故事,只是篇幅有限没交代)。他都不用开口,正常人只要看他一眼就吓尿了。但是等他开口之后,观众却全都笑尿了。
这里我同样觉得没有翻好,但Drax不懂拐弯和说话拧巴的笑点,说实话也没那么好笑,如果做的到位点,把Drax的话全部换成古文,会准确点,但仍然不好笑,对观影的提升性很弱
至于那些三俗段子,除了Jackson Pollock painting 还有点意思外, pelvic sorcery,A hole之类,我不认为译者是搞不懂,而是绕过而已,更何况翻出来也没什么好笑
再有 小浣熊、真是大餐 之类,我认为译者干的不错。 考虑到贾翻译之前的斑斑劣迹,这次的翻译作品完全是保留了很多,至于勘误文章提出很多中洋结合的翻译方法,如果真的这么做的话,下场会和天马流星拳一样惨
那么,问题就来了,这么多因为字幕放弃观影的人,看完之后大骂翻译的人,是不是装的有点过了?因为片中更多的笑点,需要大量美式幽默调教过的身体才能读懂,而非翻译之功。而那些更复杂的双关和隐喻,在本片出现不多,反而是出现在一些对话更有深度,情节更复杂的片中,如果你因为翻译问题放弃本片,那么市场上一大半的译制片都别看了
2:怀旧情怀
被反复提起的一个词,也是本片很大的一个加分项,但是我坚持认为在大陆市场上,这个因素对全片得分的影响几乎为0,因为对于那些能唤醒美国观众的小细节,那些80年代的小情绪,对大陆观众的感染力几乎为零,说白了你根本没经历过那个年代,你怀哪门子旧?就像大学里看克鲁尼的逃狱三王,根本不明白看点在哪里,是一样的
但是这不影响你感受全片试图营造出来的80年代气氛,你可能觉得很棒,但你只是喜欢,不怀旧,没有旧给你怀
综合,无论对于这片是喜欢,还是讨厌,希望大家客观评价,别装逼,别人云亦云,其实对任何一部影片都是这样的
[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2014-10-16 00:07 编辑 ]