这个帖子里提到了一些质量:
今天剛入手實物的某人路過。
抱著20卷像磚頭i一樣的漫畫在逛街逛了一下午,被幾個小朋友看到後很驚訝的指指點點。
中國少年兒童出版社的字樣著實囧到我了。翻譯有點不滿,大佐還是翻成了上校,伊修巴爾翻成了伊修瓦爾。
不過印刷質量非常好,160多元真沒白花。
Quote:
Originally posted by a20070501 at 2009-1-1 07:36 PM:
大佐一般是日语中的吧,中文上校才是最正规的吧,还有伊修瓦尔也是,基本上很多汉化组都是这样翻译的.只是TVB才这样翻译而已
不好意思我伊修巴爾看習慣了。。。
但是動畫裏的軍銜制度和中國的不大一樣,比如說中國是沒有準將的,衹有大校。我覺得還是根據原作的說法比較好。
我知道大佐是日本軍銜。
http://www.hagarenbbs.org/viewthread.php?tid=14306&fpage=1