» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 38 123
发新话题
打印

[新闻] 翻译的在这里吵得闹哄哄,有人向原作者要过授权么?

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 18:03 发表
关键在于著作权法适用的对象一般是智力创造的产物,并非实体~~~
关键在于你不可能由侵权行为获得合法的,能公开发布的版权。


TOP

引用:
原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 18:05 发表

关键在于你不可能由侵权行为获得合法的,能公开发布的版权。
引用:
由于侵权行为而出来的作品不拥有版权
——这个论断有法律解释么?



TOP

引用:
原帖由 FoxfoO 于 2007-11-5 18:08 发表



——这个论断有法律解释么?
反过来,由侵权行为获得国内版权有法律解释吗?


TOP

引用:
原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 18:10 发表

反过来,由侵权行为获得国内版权有法律解释吗?
你提出这个问题只能显示你在法律学识方面的不足~~~
基本的法理:法不禁止即为合法。
译文是属于智力产品,只要成型,不管是否发表都拥有其著作权~~~

TOP

我不懂法律,但是我觉得嘛,我翻译的东西我应该还是拥有版权的,比如我翻了个哈里波特,谁敢说我一定是翻译的?能正确证明?我可以说我是一山里人没看过什么英文的哈里波特我自己闲来无事写了个小说不知道怎么地出了大山一看有个英文小说跟我的情节一样

TOP

233,法盲还是这么多,我那帖普法教育算白发了

TOP

引用:
翻译作品的著作权问题


翻译作品的著作权问题

本人接到咨询电话,询问其将国外的作品翻译成中文,发表在杂志上,杂志支付了他稿费,他想问这篇翻译作品的著作权归属问题,他这样是否侵犯了原作者的权利。

每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:

1、翻译作品的著作权归属翻译人享有。
按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。

2、翻译作品是否要经过原作者的同意?
请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,我的理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。

3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
(1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。

(2)翻译的原作品应当是已经发表的
翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

(3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。

(4)翻译的作品应当注明原出处
翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

作者:王瑜(知识产权律师),电话:010-51662214
电子邮件:lawyerwy@263.net
网站:http://www.rjls.cn
http://www.law-lib.com/lw/lw_view.asp?no=5443

我喜欢不遗余力

TOP

中国杂志抄人家文章需要授权么?

八国联军那会儿什么权都授完了

TOP

 38 123
发新话题
     
官方公众号及微博