» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [找乐]有句话我不得不说……这事儿太具有娱乐性了

首先感谢各位还记得我iamevil的朋友,尤其是某位新东方英语学校的资深教师在百忙之中抽空来关注我这么点儿破事,甚为感动,泪流满面,五体投地,四脚朝天……

上一个“声明”帖子写得比较严肃,主要是因为涉及到DR杂志的声誉,所以不好太戏谑。至于我个人嘛,操,我iamevil还在乎过自己的“声誉” :D
当然,太严肃就不好玩了。其实这事儿本身挺好玩的,是否娱乐大众暂且不提,至少娱乐自己的目的我已然达到了口牙!尤其要感谢孜孜不倦在所有的帖子中都回复“DR既然不是抄袭的,为啥署名是叉包”的sonicteam同学,你实在是我枯燥工作中的一剂调味良品,我深深的被你挠到了胳肢窝口牙! :D

至于我为什么还要非常蛋疼的发这个帖子,主要是有一件极大的乐事要跟各位分享。这事儿实在是太乐了,不说出来我实在忍不住。当然,如果你想跟我一起乐的话,还是要有一定的条件,那就是英文水平初中以上,中文理解能力小学以上,智商85以上。
ok,下面就是我所说的乐事——严正声明,这事儿跟“抄袭”与否无关,也不是我拿出来证明自己没有抄袭的证据,纯粹是找乐。

原文:
It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure.  

叉包和我的译文:
或许谁都会想到,Halo 3会创造一场史诗般壮阔的星际战争冒险。
毫无疑问,光环3将为众展示一场史诗般的星际战争冒险。

叉包的分析:
我漏译的 seem like an awfully clinical approach,居然电软版也漏译了,而且也加了一个原文中没有的前缀词,巧合?真的是太巧了。

接下来,还有一大帮子的人试图以此证明:我漏译的地方和叉包完全一样,所以我是抄袭的。

------------------------------我就素那传说中的分割线-----------------------------------

好了,不知道各位脑筋正常的人乐了没有?我已经是乐不可支了。我为啥和叉包一样漏了seem like an awfully clinical approach这几个字没翻译?操,这道理都有人想不明白?你们丫都脑瘫吧? :D
——因为这几个字实在是太拧巴了,按字面意思翻译肯定不合适,另外找字眼来代替又太麻烦,所以干脆正一只眼闭一只眼,偷点小懒,不翻算了呗!难道我要跟叉包贴出来的所谓“第三方翻译”一样,翻成“和糟糕的临床治疗”一样狗屁不通的的句子,你们各位才满意?哎哟我的妈,我跟你说句实话,闹出来这事儿我还真一点都不生气,我乐大发了我


TOP

變翻譯知識講座了~~~:D



TOP

确实挺娱乐的 各位看官也是看戏不怕台高 这下两边都下不了台了 你们乐去吧


TOP

“DR既然不是抄袭的,为啥署名是叉包”这句话实在是太搞了:D

TOP

在前面那个帖子里没法自圆其说,又跑这儿自娱自乐来了。

TOP

这事儿就算鸟吧··

TOP

sonicteam的出现给了我们更多的启示

TOP

越看越糊涂。

TOP

LZ您对这事还是真在意。

TOP

引用:
原帖由 zo 于 2007-11-5 16:46 发表
LZ您对这事还是真在意。
今天马甲乱窜,可见问题之严重 不操不爽哇~

TOP

有什么要说的就好好写,何必把自己搞得像小丑,想看别人笑话殊不知自己已经被人当笑话看了

TOP

引用:
原文:
It might seem like an awfully clinical approach to creating an epic space-war adventure.  

叉包和我的译文:
或许谁都会想到,Halo 3会创造一场史诗般壮阔的星际战争冒险。
毫无疑问,光环3将为众展示一场史诗般的星际战争冒险。
从这两个前缀可以发现楼主跟叉包有搞基的潜在可能, 同步率真高

TOP

到底是谁比较在意:D

TOP

新东方资深教师..........................

TOP

报警吧
。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博