» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 神样的叉包,胡搅蛮缠亦或是死皮赖脸?请你向所有人道歉

感觉叉包被人利用了,ucg很喜欢炒作的,对ucg的印象很差,尽管dr杂志做的很差,但相比较而言还是太老实了


TOP

LZ典型小学语文都没学过,那时候就教过“中心思想”一词

仅基于修辞、文序的变化修改就可以认为是新作,厄,天下就没有剽窃这回事情老!

当了婊子还要立牌坊!



TOP



扼腕叹息,哑然失笑


TOP

引用:
原帖由 踩姑娘的小蘑菇 于 2007-11-5 11:03 发表
LZ典型小学语文都没学过,那时候就教过“中心思想”一词

仅基于修辞、文序的变化修改就可以认为是新作,厄,天下就没有剽窃这回事情老!

当了婊子还要立牌坊!
请问,翻印文怎么才拥有不同的“中心思想”?又不是什么文学大作,每个翻译者的理解不同~~~

TOP

阳谋啊阳谋啊!!!

TOP

引用:
原帖由 ablution 于 2007-11-5 11:15 发表

请问,翻印文怎么才拥有不同的“中心思想”?又不是什么文学大作,每个翻译者的理解不同~~~
现在的问题是LZ的翻译跟叉包的翻译理解的太同了一点, 叉包得遇知音现在估计心里偷着乐呢.....

TOP

感觉叉包的翻译还更活跃些更好些。

lz索然列举了不少但也并非有说服力。连个像样的ID都没有,还代表DR呢,这DR也太寒蝉了,还正式道歉呢。

TOP

那些颜色看的我眼睛疼

TOP

DR不能有力证明完全自己翻译
叉包也不能有力证明DR是拿叉包版本改编

最后这件事也就是不了了之

[ 本帖最后由 断剑虎 于 2007-11-5 11:52 编辑 ]

TOP

为什么DR的文章不署名?是不敢还是不屑?
多半是不敢吧

TOP

既然都是翻译贴,你们发表的时候有原作者的同意吗?

原文太长,没看,不过翻译的东西,如果意思不一样才奇怪呢

TOP

引用:
原帖由 ppst 于 2007-11-5 11:47 发表
既然都是翻译贴,你们发表的时候有原作者的同意吗?

原文太长,没看,不过翻译的东西,如果意思不一样才奇怪呢
意思一样文风未必一样, 文风一样意思未必一样, 文风类似意义雷同咱就叫做抄了....

TOP

2006122,电软的这篇文章是你翻译的么?不是的话,让翻译的人出来当面道清楚翻译过程,你也不必再此为别人争。
我个人观点是:除了修饰细节外,语序太TM的接近了!!翻译语序习惯不会每个人都相似到如此。犹其是翻译句中的某些须按中文习惯才能理顺的句子。这个再高水平的人也会出现风格差异。而两者太接近了!如果,我说的是如果,DR抄了,肯定会注意到这点,SO,X包翻的很无厘,很贴近玩家,甚至很欧美。DR翻得生硬,不象是玩家角度出发。象是造成了翻译差异,但其实语句整理上基本象是一个模子出来的。
纯个人观点!!!什么先翻后翻,谁有理,提都不用提,小P孩才拿出来争。

BTW:DR从创刊买到脱变成渣杂志。

[ 本帖最后由 nordics 于 2007-11-5 12:05 编辑 ]

TOP

LZ其实来自DR......

TOP

不管怎么说,叉包拿出了自己站的住脚的证据,一句一句的来分析,逻辑清楚,言之有物。

而DR没有,这个反击贴也是直接COPY过来的,在拿出自己的证据之前,我只能说DR的回击是无力的,而且到现在也只是一个小MJ在说话,有没有你们官方人士出面来摆出你们的诚意要搞清楚这个事?

如果不能,那么你们给我的感觉就是:心虚。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博