» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

不想争论些什么,也不想搞什么“逆袭”,我今天来这里发这个帖子只是想陈述几点事实:
1、电软2007年12月上刊登的“《光环3》——微软游戏工作室创造的游戏新科技”是我翻译的。鄙人才疏学浅,没有资格给UCG这样的第一刊投稿,甚为遗憾。

2、在DR向我提供该文的英文原稿,并且将翻译工作交给我之后,我得知Restlessdream在TGFC上发表了他自己的翻译稿。但是:
a、众所周知,我不是一个《光环》饭,对于相关的文章,也并没有兴趣,因此我并没有阅读他的帖子。
b、我知道Restlessdream是UCG方面的撰稿人,对于DR和UCG之间的敏感关系我自然也非常清楚。因此,在翻译过程中,我刻意回避了Restlessdream的翻译文,以免日后引起纠纷(不料,连这样都……)

3、关于两篇译文的结构、断句、用词等等方面是否雷同,我不想(而且也没有必要)在这里做过多分析。既然同为翻译文章,其主题内容必然相同,这一点我想大家都能够认同。至于行文风格、用词遣句等方面,即使是完全相同的两句话(只要这种情况在全文中不是频繁出现)也可以解释为巧合;而即使是结构迥异的两句话,也可以说成是“故意修饰的”。现在英文原文、Restlessdream文、我的译文大家都可以找到,是否抄袭请大家自己判断。
不过,在这里还是容许我举一个小例子,以说明我在翻译过程中的思路。
原文:It's June, and the woman is among the luckier geeks on the planet. She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time, months before its September 25 release.
我的译文:这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
这一句,我对原文的语序做出了较大的调整,是出于以下考虑:原文发表于《光环3》发售之前,因此将It’s June放在全句开头是没有问题的。但如果在译文中照搬,则可能会让杂志读者产生“这是一篇过期文章”的感觉。因此,我把“此时正是6月”挪到了后面,作为一个“对过去时段的界定”,同时也更加符合中文阅读习惯。
回头对比一下Restlessdream的译文:这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
这显然是直接按照英文语序,当然翻译上并没有错误,但是明确地显示出“写这篇文章的时候,还不到9月25日(halo3发售日期)”。在网络帖子上使用这样的句式并无不妥,但是由于我在自己的译文中考虑到了杂志的时效性,因此在语句结构上出现了差异。
另外,我刚刚注意到,Restlessdream的译文,对于“the latest sequel to…”这几个词并没有作出翻译。当然,对于大部分游戏玩家来说,都知道《光环3》是系列的最新作,因此这几个词不翻译也不是什么大错。但是在我的译文中,就翻译成了“系列游戏《光环》的最新作”。Restlessdream的声讨帖子中,抓住我跟他都漏译的地方大做文章,认为大家漏译了相同的地方是我抄袭他的铁证。那么,对于此类他漏译、但是我并没有漏译的地方,Restlessdream是否要选择性失明了呢?

----------------------------再次修改-------------------------
抱歉,我刚刚又看了一遍Restlessdream的译文(以前实在没仔细看过),发现他在这一句的翻译上其实是犯下了不小的错误。英文原稿发表的时候,《光环3》仍未发售。原文“She's playing Halo 3, the latest sequel to one of the most innovative and beloved videogames of all time”中,innovative和beloved这两个词其实是用来形容《光环》系列,而并非《光环3》的。至于《光环3》发售之后是否还具有创新性、是否还能受到欢迎,谁也说不准。而Restlessdream的译文直接把这两个形容词安到了《光环3》的头上,这显然是翻译上的失误。而我的译文则遵照了原文的意思。请问,这一点,Restlessdream作何感想?


4、还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。


最后的话:
Restlessdream不希望他的劳动成果被侵犯,我同样也不愿意自己翻译的东西被诬蔑成抄袭。我不想用诸如“我iamevil出来混也很长时间了”、“大家都知道我的英文水平”、“认识我的人都相信我的人品”之类没谱的理由来证明自己的清白。但既然我出来用这个大家熟识的id发这个帖子,至少我自己问心无愧。这件事几天以来在TGFC闹得很热,关注的人中既有保持了比较中立客观态度的,也有不明就里便跟着起哄的(例如还没搞清楚Restlessdream的那篇也是翻译文,就开始声讨DR),更有别有居心、煽风点火的。我发这个帖子,不求大家都站到我的一方,只希望能够提供来自不同方向的声音,让大家不至于只有一面之词可以听。话就说到这里。


最后补充一句:北京帮的哥儿几个,我知道你们几位看见我的id就忍不住想进来扯几句浑话,不过这事儿比较严肃,就不要拿来开玩笑了。“I am an honorable paladin”之类的话,咱留到喝醉的时候再说。

[ 本帖最后由 iamevil 于 2007-11-5 13:10 编辑 ]


TOP

难道是沙发?
当事人自己出来了
观望......



TOP

终于来了


TOP

所以说.有些人自以为聪明过头了

TOP

保持中立

TOP

引用:
还有一个大家很关心的问题可能是为何我的译文在很多专有名词(怪物名称、车辆名称、武器名称,等等)的翻译上和Restlessdream译文雷同。关于这一点,原因很简单:我是照抄的。前面已经提到过,我并非一个《光环》饭,系列三作玩的时间加起来不会超过2小时,对于里面的各种专有名词自然一窍不通。因此在翻译的时候,我将自己暂时无法确定的专有名词留下空白。全文翻译完成之后,我考虑到Restlessdream是比较知名的软饭、《光环》饭,他的译名应该具有一定的通用性;另外又出于省事的目的,便没有向其它熟悉《光环》的朋友求证,而是直接找到了他的译文抄下译名。对于这一点,我承认自己可能有考虑不周的地方,但是我同时也认为在一篇翻译文章中仅仅是参考了其他译者对几个专有名词的翻译,是没有任何问题的。如果有人要抓住这一点大做文章,我只能说,深表遗憾。
很好,很强大!

TOP

当时人啊...........................TG增好,什么事都有

TOP

等反DR饭将LZ轰至渣

TOP

LZ是好人。

TOP

第一刊真傻屄,脑残区真牛屄 !

TOP

这事情就到此为止吧,再吵下去真没意思。

TOP

译者出来了。。。

TG果然人才聚集。。。(非贬义)

TOP

。。。不是说没看他的帖子么。。。怎么后面又说是从他的译文抄下的专有名称的译名。。。

TOP

我相信反电软饭等会会揪住LZ的那几句狠狠追打

TOP

引用:
原帖由 XIAORU 于 2007-11-5 12:52 发表
这事情就到此为止吧,再吵下去真没意思。
这事没完!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博