» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉

敢问RestlessDream,电软上刊登的文章你看过了吗?没看过的话,请容我摘两段下来,请观仔细——

【RestlessDream原文】
微软实验室的游戏新科学: Halo 3诞生记
Randy Pagulayan 坐在办公椅里,眉头微皱,向单透视镜另一面张望。镜子另一边,看起来是一座郊区别墅里游戏室的典型场面:一台Xbox 360接着一台大屏幕平板电视,一位34岁的女士陷在舒适的座椅里,哄杀着一大群异形怪物。这是六月的一天,这位女士是地球上最走运的极少数宅男宅女之一。她在玩的是数个月后的9月25日才会正式发售的《光环3》(Halo 3)——有史以来最受欢迎、最具革命性的电子游戏。
过去三年来Bungie Studios的设计师,Halo系列的缔造者们都在悉心打磨此作。如今箭在弦上,他们要确定的是:Halo 3够牛吗?



【电软 原文】
《光环3》微软游戏工作室创造的游戏新科技
兰迪·帕格莱安坐在自己的办公椅上,微微皱着眉头,从一块单向透镜中向另一面观望。透镜的另一边,一台Xbox360连接着大型平板电视,电视前是一位34岁的女士,正在游戏中起劲地冲着一群异形怪物开火。这位幸运的女士正在玩的就是有史以来最具创新性、最受欢迎的系列游戏《光环》的最新作,此时正是6月,离游戏9月25日的正式发售日期还有几个月的时间。
过去三年以来,Bungie的游戏设计师们一直在倾尽全力打造这部作品。随着发售日期的临近,他们越来越想知道一个问题的答案:《光环3》够棒吗?




以上是开头的两段,请你找一下有哪一句是一样的吗?哪里有抄袭的部分?作为翻译文,你的意思是电软的翻译应该和你的在同一句话是出现完全不同的意思?那不是电软的翻译水准有问题就是你的毛病。

请不要在未看过人家原文前就盖棺定论,作为一个在网络上多少有点小名声的作者,连这点常识都没有吗?
另外,为DR翻译这篇稿的人无论是游戏水平、英文能力还是在TG论坛的资历都不比你矮,人家会直接搬的你的原文?可笑,还是说你的好朋友UCG在销量上节节败退到了已经不找歪门邪道不行的地步?顺便敢问UCG的人,难道你们还没有感受到来自发行商的抱怨了吗?恩~~~等着瞧好戏吧。

请你在TGFC上正式发帖向《电子游戏软件》杂志、电软读者以及广大TGFC网友 道歉,并保证不再犯此类错误。

[ 本帖最后由 2006122 于 2007-11-4 09:42 编辑 ]


TOP

沙发



TOP

看来是DR的人........


TOP

没想到我是板凳

TOP

前排看戏,话说谁能扫下DR的这篇文章?我还没买

TOP

真是不一样的话,叉包最好道下

TOP

会不会只是标题一样??

TOP

原来.........都是翻译的.

TOP

引用:
原帖由 leoli306 于 2007-11-4 09:35 发表
原来.........都是翻译的.
你才知道啊

TOP

这不一个磨子里刻出来的么

TOP

半斤八两。。

TOP

想看看叉包怎么解释

TOP

OMFG
原来都是翻译,也像掀起轩然大波,还能再2一点吗?

TOP

难道很多人看了叉包那贴还不知道叉包也是翻译的么?

TOP

印象中UCG是比DR卖的好吧

另外,光看开头这段  谁翻译的比较好貌似很明显啊

[ 本帖最后由 隐的游戏 于 2007-11-4 09:41 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博