» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] [我是译者]“抄袭”事件的几点声明

真够事儿B的,是人就看的出来俩文章不一样……

翻译参考译名那简直是太正常了,更何况能让一个负责的翻译者参考的译名那应该是比较有水准的,否则为什么我们都使用阿姆罗而不用李阿宝杜剑龙之类的……

不署名?太正常了,我不乐意,你管的着么?


TOP

火锅饭,错不在你,在Halo3,如果你写的是三国无双5诞生记,那就肯定没有人会说你是“赤裸裸的抄袭”了

你说一千一万个C1、C2也没有人会说你抄袭

而Grunts就不行,翻译成咕噜兽被人骂“赤裸裸的抄袭”,翻译成“那些因为不服从、抱怨、反对而发出呼噜声的怪物”,则会被人当作垃圾翻译,如果翻译成“格朗特们”,我相信你怎么也到不了这种能把骷髅翻译成“斯盖鲁顿”的境界

不过现在看来,明显垃圾翻译更好,因为垃圾翻译不会被人骂作“赤裸裸的抄袭”,就像屎没有人愿意踩更没有人愿意吃一样

这么一说,看来人家还是很肯定你的翻译水平的,你应该高兴

所以事情很简单:

火锅饭认可那位特别有优越感的译者的译名
特别有优越感的译者认可火锅饭的翻译水平

所有的玻璃都应该碎了

然后恭喜恭喜,感谢爸爸,再见妈妈,祝所有小读者快乐。



TOP

把优越感进行到底,就叫叉包门好了


TOP

其实优越感超强的作者想说的就这个道理:

爱HALO,翻译不抄袭

TOP

优越感很强的译者抄袭证据如下:

其签名:The truth is rarely pure and never simple

原作者Oscar Wilde,我翻译成嗷死咔亡耳得,以免被人攻击

这是赤裸裸的抄袭!

TOP

此所谓物以类聚人以群分

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博