小黑屋
原帖由 shinken4503 于 2007-12-10 22:59 发表 目觉まし时计按照习惯应该是翻译成闹钟,至少现代汉语里不使用“闹表”这种说法 时计在日本语里没有具体区分钟和表,比如怀中时计就是怀表,时计当表不当钟
查看详细资料
TOP
原帖由 DvRyu 于 2007-12-19 23:17 发表 严格来说现代汉语即使用“闹表”这个称谓,也多是指有闹铃功能的手表 虽然我最初那句话可能激起LZ的反感情绪 但也请LZ尊重事实,在此死挺着好战神经争论:钟、表、clock、时计,有意义么? 这些常识问题你该自己去 ...
原帖由 DvRyu 于 2007-12-21 01:52 发表 那个回帖是不是为挑头闹事而发,正常人也心里有数 那方言中所说的“闹表”翻译成标准中国语还不是“闹钟”了。。。 我没有藐视你那方言的意思,但拿方言里混用的个例,来证明钟表俩字的通用性,也太苍白了吧。。。 ...
原帖由 DvRyu 于 2007-12-21 12:15 发表 俺本来在说,我觉得那玩意儿是闹钟,所以我发了帖叫它闹钟,你爱叫它表就叫表去,没人拦你 所以LZ表一再跳出来自己为难自己了