»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
主机&掌机游戏讨论区
» 游戏名称的以讹传讹
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
游戏名称的以讹传讹
conan00
魔王撒旦
中国足协乙级联赛滕州队
帖子
8484
精华
0
积分
1986
激骚
1358 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2007-11-14
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2008-8-28 14:08
显示全部帖子
怒之铁拳实际上是1代的副标题,与2代3代无关系。国内玩家看到日版1代里有这四个汉字,把后两代也称作怒之铁拳。
胜利十一人(以及SFC上的战斗十一人 完美十一人)前面有实况两个字,国内玩家就将其称作实况足球。其实从4代(01年)起就去掉那两个字了。现在仍被称作实况足球(实况或足球),
MARIO怎么能翻译成玛丽?
燃烧战车翻译得不沾边,合金装备也是直译错了。METAL GEAR是机动化战略导弹发射器,哪是随身携带的装备?
有些游戏名称不适合翻译成中文,国内盗版商擅自取名:小蜜蜂 大蜜蜂 铁板阵等
UID
93866
帖子
8484
精华
0
积分
1986
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
20839 小时
注册时间
2007-11-14
最后登录
2025-3-12
查看详细资料
TOP
conan00
魔王撒旦
中国足协乙级联赛滕州队
帖子
8484
精华
0
积分
1986
激骚
1358 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2007-11-14
发短消息
加为好友
当前在线
2
#
大
中
小
发表于 2008-9-2 14:09
显示全部帖子
当年以为《最终任务》是加强版魂斗罗
至于WAR CRAFT能直译成什么?
UID
93866
帖子
8484
精华
0
积分
1986
交易积分
0
阅读权限
20
在线时间
20839 小时
注册时间
2007-11-14
最后登录
2025-3-12
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计