» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

posted by wap, platform: Android

METAL SLUG意为坦克载具名称,军盲翻译为《合金弹头》。SLUG虽有弹头之意,但仅限于散弹枪的独头弹,游戏中明显并未出现……
AFTER BURNER意为后燃室,战斗机涡喷发动机独有加速技术。军盲译为《冲破火网》……
CROSS FIRE意为交叉火力战术,从多方向夹击(可使敌难以借助掩体)。军盲运营商译为《穿越火线》,误人子弟……
所谓赤色要塞,街机日版名为《特种部队:豺狼》,美版叫《顶尖射手》,欧版叫《豺狼》……移植FC时,由于追加/改动成分过多,取名《最终指令:赤色要塞》。因FC版影响力大,国人愣是也称街机版为赤色要塞……


TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Benthal  于 2013-6-25 10:16 发表
跑车浪漫旅  这是官方译名
Diablo3  官方叫迪亚布罗. 其实恐惧挺好听的,暗黑破坏神一般,我没见他破坏了什么...
DIABLO初代在台湾发行时,代理商为借日本漫画名声才如此。类似于为借绝地武士与ROBOCOP名声,把《BAD BOYS》译为《绝地战警》
《重装机兵》乃SFC横版STG名称,FC《METAL MAX》与其毫不沾边,汉化版却借用其名……



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博