» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 关于台湾游戏译名的联想

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
没文化的省份就是这样的


TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @NoLife  于 2016-7-30 10:08 发表
devil may cry 译成 鬼见愁 当年在朋友间笑爆,现在想想其实这译法还挺有B格的,当年读书少而已
是要把鬼打到哭天抢地,不是愁,愁个毛

本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2016-7-30 10:17 通过手机版编辑



TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:18 发表
国内最受不了的译名是荒野大镖客,比起原名不知所谓,就因为有部西部片叫这名就套上去?简直不如弯弯的碧血狂殺(起码译出“血”和“杀戮”的意思)
是一款杨家将题材的无双类游戏吗?包青天登场了没?


TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:41 发表
先不论国内官方译名会不会更烂,反正这个国内流传的译名够失败


是闯关东走西口押粮草的护送游戏
碧血青天杨家将

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 10:54 发表
荒野轩辕大镖客
狗屁不通

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2016-7-30 11:01 发表
还通不通,你以为我要跟你吟诗作对呢?你不就是说碧血low吗,我知道这个碧字莫名其妙的,但你只看见这个碧字就在那里抬杠,为黑而黑有意思?
好好的西部题材翻译成了武侠风,负分

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博