天外飞仙
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表 有点意思,展开说说,有没有链接啊 神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
查看详细资料
TOP
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表 posted by wap, platform: iPhone 這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。 直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克... 包括大家都 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:36 发表 这个估计日本人没办法,才这么做的。 如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表 posted by wap, platform: MAC OS X 啤酒 beer 琴酒 gin 朗姆酒 rum 不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。 怎麼翻譯都是個 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表 posted by wap, platform: iPhone 为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表 中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...