» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表



有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域


TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受



TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?

[ 本帖最后由 jolinheart 于 2020-6-11 11:32 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:36 发表


这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
所以不管是神秘海域,还是古墓丽影,本来就是根据游戏本身名字结合游戏的内容而创造的中文名,而且这是一种很符合中国人思维的叫法,远远比直接拿英文的发音硬生生写成中文好多了,比如Tomb Raider,如果是叫托姆雷达儿,那TM是得多难听和难记

中国和日本,同样拿uncharted和步步惊心举例
对于日本人,步步惊心直接音译不是不行,但是有啥意义??每一步都会死,哪个日本人能理解这片是干嘛的??但是日本人通过观看了整部剧,知道是若曦的故事,而且是穿越的,所以意译成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋,多好的名字,哪怕我是中国人我也觉得这个翻译不错

对于中国人,uncharted在英文里就是个航海术语,我能联想到游戏TM是干嘛的?神秘海域,也是因为这个是个冒险游戏,而且1代又是海上场景多,同时再结合uncharted这个航海的未知领域的翻译,最后意译成神秘海域,对于大多数玩家,一看这名字就能联想到这个应该是个冒险探索游戏

TOP

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個 ...
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒

TOP

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-11 13:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么不行,难道这么简单的字还看不懂?而且你之前说的元素表其实中文也算是音译,而且不怎么得当,假如一个日本人跟国外学者交流,在双方都不怎么会对方语言的前提下讲起元素,大 ...
所以游戏这种生活中的东西,用意译才是最好的,所以我拿游戏和电视剧做对比

TOP

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 16:13 发表

中文意译其实并不靠谱,不准确的翻译案例很多。比如日语的wasabi,全世界都叫它wasabi,只有中文抖机灵,意译成绿芥末,然而wasabi其实是山葵酱,并不是芥菜制成的。英语里也没有把wasabi翻译成green mustard,因为 ...
本来就不可能所有东西,一个国家能理解另一个国家,就像我前面举例的电视剧,日本翻译国内电视剧名很多也很迷,老是喜欢用中二的叫法,和实际意思相去甚远,陆贞传奇被翻译成後宮の涙,也不靠谱啊,但是游戏上,起码神秘海域,古墓丽影,生化危机,勇者斗恶龙,我认为都翻译得很出色

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博