小黑屋
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 19:22 发表 posted by wap, platform: Opera 以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
查看详细资料
TOP
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-29 23:36 发表 有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻 ...
原帖由 shinken4503 于 2011-6-29 21:42 发表 很多游戏只要找日版出来一看就懂了
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表 梦不2,2的是翻译 唉,咋说呢,,, 事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表 梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。 注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字 “饭特稀-洗繆雷熊” 319417 所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表 Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何? Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明 DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表 posted by wap, platform: iPhone 梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:28 发表 赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 14:30 发表 真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:43 发表 ”学位“。。GOOGLE翻译出的 大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:57 发表 其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“ 很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 18:12 发表 说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆
原帖由 CoolingFC 于 2011-6-30 19:47 发表 看了诸位讨论,忍不住说几句: Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage. Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。 影子传说可以吹笛子, 续作不动明王传更是 ...