» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 19:22 发表
posted by wap, platform: Opera

以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
魂斗罗:  魂斗羅(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来)  CONTRA  コントラ(片假名,读音几是前面的英文)  有种说法,说魂斗罗是代表一种特殊的精英战士,其实不用去深究,可以把他当作一个人类反对外星人的精英战士的特有名词。美版有个游戏叫CONTRA FORCE,MD上有个CONTRA HARDCORES,在些标题里,CONTRA已经化为一个专有名词

沙罗曼蛇:沙羅曼蛇(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来) ,SALAMANDER,サラマンダ(片假名,读音同英文)
          SALAMANDER:译作沙拉曼达、火蜥蜴(蝾螈)、沙罗曼蛇。在中世纪的欧洲的炼金术和地方传说中是代表火元素的元素精灵,和水精灵、土精灵以及风精灵并列。这个元素精灵的概念可以追溯到中世纪炼金术士帕拉塞尔斯的著作中。此外,值得注意的是 salamander 一词也有蝾螈之意,而欧洲人的确曾把沙罗曼达的神秘属性加在蝾螈身上,并视两者为同一生物。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%BE%85%E6%9B%BC%E9%81%94

其实在英语里,salamander是山椒鱼的意思,山椒鱼的皮肤能分泌一种特殊的粘液,使其能够在火中生存一段时间。从山椒鱼到火精灵元素,这就是古代传说的力量~

回到游戏中,确实,标题画面就是一条蛇盘绕着炽热的天体。所以我个人认为,这个游戏的名字也指代了最终BOSS。这个系列作品不多,就两作,伴随街机版家用机版日版美版。。。最终BOSS就是这条作怪的火蛇。记得一代最终战斗时场景是个蛋,这条蛇似乎是在保护它的蛋,这蛋估计也象征着神奇的能量之类

赤色要塞:这个比较搞,FC版英文标题是JACKAL。为什么会翻译为赤色要塞,可能是港台商人的拍脑袋之举。不过话说回来,港台的官方翻译,确实有特殊的韵味。

双截龙:DOUBLE DRAGON,日版封面/标题有日文汉字“双截龙”,这应该是DOUBLE DRAGON的直译吧,放到游戏里,或许就是象征蓝红二个猛男:D

[ 本帖最后由 KAGE 于 2011-6-29 21:14 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • asd11123 激骚 +1 感谢分享 2011-6-29 23:55
  • 少先队员 激骚 +3 拍拍肩膀 2011-6-29 21:37

TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-29 23:36 发表
有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻 ...
梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切



TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-29 21:42 发表
很多游戏只要找日版出来一看就懂了
传个日版ROM到这里吧


TOP

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表


梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原来你和我都是喜欢习惯叫梦幻模拟战的,那就OK啦,别有啥历史遗留情节,这也算港台官方翻译

大陆很多朋友喜欢根据音译叫兰古利萨,我觉得这个称呼太死板了

至于WARSONG,本来只是美版一代的标题,味道是有的,但和梦幻模拟战一比就下去了

至于究竟为何叫梦幻模拟战?其实结合当时情景也很正常,这游戏的人设几背景都是美仑美奂的,而游戏类型又是SRPG模拟/战棋-----一场梦幻般的模拟战斗----梦幻模拟战

当然不能以现在的眼光去看,毕竟那是近20年前的游戏了

但当年这个翻饭,最贴切了,至今也不觉得土觉得傻~~~

朗朗爽口

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台人两种思路,要么搞的很粗狂,什么威龙什么克星什么魔鬼,要么干脆音译

DARIUS,国内标准的翻译名称应该是"怪鱼战斗机",顾名思义,虽然不够威风

TOP

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
+100

一直觉得"梦幻模拟战"是神来之笔,只是到了上世纪末,不少玩家习惯采用音译兰古利萨同时不满"梦幻模拟战"这个叫法,我觉得很纳闷.很多国外的东西,纯音译是不负责任的做法,还有纯意译,有时候也无比SB,比如"女神侧身像"

我最讨厌的两个翻译名就是"兰古利萨"和"女神侧身像".

还有"合金装备索利德":D

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:28 发表
赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧
赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 14:30 发表


真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
是啊,不就那把圣剑吗~~一代应该也有交代的吧?

但总觉得动不动把一把剑的名字挂嘴里,怪怪的

到了五代,干脆每关开始的小音乐里都真人吼叫"啊~~啊~啊啊啊啊~~兰~古~利~萨~~~~~"了:D

港台当年把FE翻译为圣火徽章和圣火降魔录~~LANGRISSER他们倒没翻译为圣剑降魔录啊~估计他们看的懂FIRE的片假名,但看不懂LANGRISSER的片假名~~~:D

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:43 发表


”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。
波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧

属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:57 发表


其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“

很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...
晕了。。。片假名发音的中文写法,当然要稍微变一变,你那种生搬硬套的,有啥意义啊

TOP

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 18:12 发表


说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆
FC上一个就叫作赤影,好象标题就这俩中文字,当年被我归为小游戏

还有一个就是划时代精品KAGE赤影战士

TOP

引用:
原帖由 CoolingFC 于 2011-6-30 19:47 发表
看了诸位讨论,忍不住说几句:

Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage.
Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。
影子传说可以吹笛子,
续作不动明王传更是 ...
不动明王传是影子传说的续集?

TOP

真是没想到啊...... 感谢LS达人~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博