» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
Call Of Duty : Finest Hour
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
荒野大镖客_血腥左轮
荒野大镖客_救赎



TOP

引用:
原帖由 dongcho 于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
和内容没什么关系
resident evil
照着字面意思直译的


TOP

其实比较傻的是台版God of War的译名, 军神

好像还是日本官方认可的正式名称

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博