» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 宝可梦XY粗制滥造,又曝惊天大bug!

gamefreak技术实力拙计,稍微搞个大城市就驾驭不了
搞得我不敢在城里多呆了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

废话因为日版美版命名本来就不一样,又不是音译,比如超级球great ball,日版叫スーパーボール



TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-10-15 20:14 发表

super日语就是个外来语,随便怎么拼这音还在这
城市名最多也就是音译吧,日语拼出来也就milk和米路克的区别
这米啊雷怎么拼成lumiose的?
外来语?不明白你说明什么
而且你跟我讲那么多屁话有什么用?明知道我2秒钟就能让你跪下
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

任青洗地思路就是把善意提醒当假新闻?

TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-10-15 21:39 发表

我就说同一个城市,为啥英文和日文的叫法不一样?
你能拿出美版,我就拿不出日版了?
搞笑,还死撑?
我就是日语删档重开的,我正要你拿,如果地图上这个城叫ミアレシティ,请你立刻删档补偿我的时间

TOP

我从来不像某些人自作聪明张嘴就来,而且看到这样的人就想帮他们治治

TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-10-15 21:50 发表

我还真不知道你日文版地图上米亚磊市是怎么拼的
不知道有很多方法可以知道,动动脑子好么,比如上52poke,或者百度查攻略
万恶水印http://wiki.52poke.com/wiki/%E5% ... F.E5.9C.B0.E6.96.B9

[ 本帖最后由 aleckbell 于 2013-10-15 21:56 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

你特么日文版倒是拿出来啊

TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-10-16 02:41 发表




自己找的网页自己看,我都懒得说了。。。
我就是问为啥这个城日文和英文译名不一样,你说了半天跟我较劲这个城就叫米压类市,有意思?
你别烦了就说你日版拿得出么,拿出来能证明什么?就回答yes or no,扯别的就是缩卵我纯当没看见

[ 本帖最后由 aleckbell 于 2013-10-16 08:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-10-15 20:14 发表

super日语就是个外来语,随便怎么拼这音还在这
城市名最多也就是音译吧,日语拼出来也就milk和米路克的区别
这米啊雷怎么拼成lumiose的?
我说历代命名都不是音译 你帮我说只能是音译
也不知是谁在扯 硬伤历历在目 不编辑就装傻大丈夫?

TOP

引用:
原帖由 dennis233 于 2013-10-16 10:59 发表
贴照片的机子太脏了,差评,注意卫生啊
因为我没有玩demo就能评最优的大师级意识,所以只能经常勤玩

TOP

引用:
原帖由 babyone 于 2013-10-16 11:00 发表
你们两个吵得莫名其妙的,就我一个旁观者看来,水母寿司6楼主要是感叹为啥日文和英文版的城市名称不是按照一般外来语的习惯用音译,结果aleckbell在8楼理解为水母寿司是在质问自己,结果两个人莫名其妙牛头不对马嘴的 ...
我管他是不是在质问,我第一句就说了口袋一直就不是音译 还来和我扯什么外来语不外来语
super是外来语,great一样也有外来语单词グレート,人家考虑到不同区域语言习惯就是喜欢起不一样的名字有什么奇怪的
类似情形游戏界随处可见,就像ff13日版职业缩写虽然是英文但是和英文版用的单词完全不一样,有什么好大惊小怪

[ 本帖最后由 aleckbell 于 2013-10-16 12:00 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博