» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

为什么这么简单的一个问题始终还要讨论?

大概是因为不懂日语的人搞不明白“当て字”的基本原理和搞笑用法

把主角的名字说成是“野比野比太”的人更是典型的自作聪明


TOP

那本人来稍微说明一下

官方正名是“野比乃比太”

另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

虽然“伸”字在日本人名中的读音一般都是“のぶ”或者“しん”,但是懂得“当て字”原理的人应该都明白,日语的假名和汉字没有绝对的对应关系,尤其是在人名当中,哪怕给自己名字的汉字胡乱规定读音也是可以的,所以无所谓

“野比野比太”一般是日本人自己用的恶搞用法

至于“野比康夫”和“野比大雄”之类的名字,都是胡扯

以上



TOP

不好意思,态度差了点儿,因为本人已经看过这个区里出现过太多次类似的话题了

TG高人很多,为什么没有人进来说明?估计他们也都是一次一次地说,都说烦了

归根到底是因为原先的译名都是胡扯,从而导致翻译方法的混乱,但是既然在这里发讨论帖,就要得出一个合理的结论,喜欢这部漫画的人最好记住这些结论,而不是一次一次地反复提问或者坚持自己的错误

严格意义上来说“野比野比太”并不算错误,而“野比康夫”和“野比大雄”必定是错的,本人虽然不是权威,但可是原作嫁主义者,对于不尊重原作的译名持坚决否定态度,请各位理解

最后重申一下各位主角的正规汉字译名:

銅鑼衛門
野比乃比太
源静香
剛田武
骨川脛夫
出木杉英才

原则上应该没有异议,因为大部分都是官方给定汉字


TOP

名前 [編集]
「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしい」と願いを込めて命名された[2]。ただし、命名した父親本人の名前も「のび助」である。野比家の一族は代々「のび――」と命名されることが多い(通字)。

なお、映画『パラレル西遊記』の予告ではのび太の漢字表記は「乃比太」とされている。ただし中国語圏の訳名は「野比大雄」または、「野比康夫」、「野比大宝」。



Wiki摆在那儿,自己不好好看,不要怪别人

TOP

引用:
原帖由 mikebird 于 2009-5-24 13:18 发表
另外一种常规译法是“野比伸太”,表意汉字取自野比父亲给他取名的那一话,“健やかに大きく、どこまでも、伸びてほしい”(希望他能够尽可能地健康茁壮地成长下去)

这不正是“康夫”的由来吗?
不就是希望他“ ...
敢问这位老兄高姓大名?让本人来替您取一个和原来意思差不多的新名字,您觉得如何?

TOP

不好意思,本人比较喜欢钻牛角尖

自从懂了点儿日文之后本人就极其痛恨乱七八糟的翻译,尤其是魔神英雄伝,动漫翻译界的第一邪神

TOP

问题是,翻译得不准的话,有些地方会出现问题,比如,漫画里经常出现主角把自己名字错写成“野比犬”的桥段,本人就一直搞不明白他到底怎么个错法才能把名字给写成野比犬,哪怕翻译稍微敬业一点儿也不至于出现这种突兀的问题

关键在于,人家的名字叫のび太,那个假名翻译不出来的话随便找一个字倒也罢了,比如叫野比康太,差得也不算太远,但为什么非要把后面一个字换掉?这到底有什么意义?这到底算是错误还是故意搞鬼?这种类似神经病的行为实在是让人无可理喻

翻译不是为了显摆学究,但更不能害人吧

[ 本帖最后由 Smilebit:) 于 2009-5-26 19:23 编辑 ]

TOP

非要探讨些没有争议的话题,很没意思,难道最后的结果能变成黑白颠倒、正邪不分吗?显然不可能,对的就是对的,错的就是错的

目前唯一有争议的名字也就是骨川家那小子了,到底是“骨川脛夫”好还是“骨川拗夫”好,有时候还是挺难取舍的,这就是一个推敲的问题

至于中国文化圈内任何地区的任何译名,本人一概予以坚决否认并表示强烈谴责,如果一定要承认一个,那只能是“机器猫”,毕竟这是准确的意译

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博