» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 非常鬱悶,大陸這邊下載老遊戲基本上都是日版的..........

不要以为大家都学英语(实际上并非如此……只是大部分学校)人们就会去玩英语游戏了,因为长期强制学外语反而可能会产生对该外语的反感。还有一个重要的原因是,TV Game玩家多以日式游戏为主,玩日式游戏的人很少会想到玩美版,毕竟美版就是一个翻译后的版本(至少对那些没有所谓本地化概念的玩家而言),尤其是当初本地化工作普遍很差的年代出来的作品,在玩家心中的价值自然变得低了。

另外动漫文化的渗透也是很重要的影响,这个体现在声优控以及对英文配音的天然不信任上。但是这个在PS2时代之前基本不是问题。

不过,以前在大学里跟同学讨论这个问题的时候,我们都没考虑到汉字的关系,因为我们和楼主都有类似的想法(就算是学日语玩日语版的同学也没想到……)。在不懂日语的玩家群体中,日语版本的流行最根本的原因是有汉字。因此几乎全假名的DQ的不流行就是必然的了 当然,也有人因为想玩游戏而学日语,也有学了日语的人玩日语游戏,但我觉得人数应该比前者少。


TOP

引用:
原帖由 exellen 于 2009-8-16 10:28 发表
回樓上:

舉CHRONO CROSS為例子,這款即便有漢字也一樣是看不懂,然後也沒有日語配音。

但是釋出的資源還是日版的..........
你可以到VeryCD上看看,有美版的下载

有汉字至少可以估摸一下游戏想表达的含义啊 这个事情我以前也做过(FF9/12刚出日版的时候),但不得不说实在是异常痛苦。后来玩到英文版,一切都迎刃而解了。

不过说实话,无论是TV Game玩家还是单机PC Game玩家,只要是玩原文的,其实都是个相对小众的群体。有中文版玩的游戏你就很少会看到日版的下载,除非是因为汉化版一般基于同为多字节的日版。

[ 本帖最后由 Ophelia 于 2009-8-16 10:41 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 solbadguy 于 2009-8-16 10:45 发表
LZ是湾湾?请用简体文说话,就像大陆人去湾湾或者香港论坛禁止使用简体文一样。
你说对了

但是说实话,你去A9新闻区看看?那里繁体字帖子不是一般多,日语词直接拿来用都司空见惯
用繁体字对我来说问题不大,但是生硬的,在汉语里本来就有同义词的日语词直接搬过来用,实在是……


TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2009-8-16 11:07 发表

巴子和港佬的优越感使然吧
到HK论坛是不是还要打粤语?
虽然作为广东人我也不得不说让我写书面的粤语实在是很难做到也

TOP

引用:
原帖由 静雯 于 2009-8-16 10:31 发表
同楼主,我也很难理解国内的日版游戏大行其道,但无奈得很,君不见A9的人甚至争相在玩质量效应和战争机器的日版吗?简直让我惊异莫名。
据我所知,精通日语而英语几乎一窍不通的人也不是没有的 A9可能也有这样的人吧

TOP

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2009-8-16 11:29 发表
我一直奇怪是不是tv游戏众日文比英文好?日语rom比美版rom更受欢迎.....orz
PS:繁简无所谓,但是总有人吧日语词直接搬来用,或者把日语音译化,看到这种帖子才头大
我以前也好奇过,现在大概明白了,看我前面的帖子,基本就是有一星半点汉字和完全没汉字的区别。其他的差异都不是决定性的。

TOP

引用:
原帖由 Minstrel_boy 于 2009-8-16 11:41 发表
除了中国人做的仙剑大富翁之类,其他游戏只玩英文版
如果有中文版也不玩?那有人会说你扭曲的 我在tg就被人这么说过

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博