» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

游戏名称的以讹传讹

有些东西意译要比直译好,更生动
metroid翻译成银河战士我觉得就不错,神游版的音译为密特罗德反而让人摸不着头脑


TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2008-8-28 21:28 发表
METAL SLUG怎么翻才最好呢?
靠谱的:合金弹头
不靠谱的:越南战争
离谱的:万能战车
直译的:金属子弹
意译的:战狼四人组
音译的:埋头斯拉格



TOP

引用:
原帖由 Dox 于 2008-8-28 21:42 发表

密特罗德摸不着头脑,METROID就能摸着头脑了?
从翻译学的角度讲,在标题的翻译上,如果不是特殊需要,意译的效果往往要比直译或者音译要好。
这是因为意译过来的名字往往比较通俗易懂,更能让大众接受。
比如说,matrix翻译成黑客帝国,而matrix原来的意思是母体,子宫,如果用这作标题估计很少人能接受吧;
gone with the wind的电影版标题《乱世佳人》也比文学版的《飘》更深入人心,尽管后者更接近原文意思;
还有雾都孤儿的原名是主人公的名字oliver twist,但是如果用音译的话就稍显冗长,这意译就不错。

对于一个不认识metroid的人来说,银河战士比密特罗德会更有亲和力,尽管前者不靠谱,但是更琅琅上口,并且意思明确。


TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2008-8-28 22:55 发表


虽然不好听,但是意译的话确实比黑客帝国好,那些人根本就已经超出“黑客”所搭载的含义了
不,还是黑客帝国要好,因为22世纪杀人网络那标题太长,不易推广,不够琅琅上口,而黑客帝国则简明扼要有力。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博