» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 任地狱应该退出游戏机市场,转而投入运动器材市场竞争。

引用:
原帖由 索灵 于 2008-3-12 09:58 发表



支持~

标榜CU的那些人其实不是利润的主要来源。
也许是,不过市场好像就是由CU为主心骨的,哪一家厂商敢完全放弃CU试试?:D


TOP

引用:
原帖由 拳人类 于 2008-3-11 20:29 发表

看在恐龙平时比较厚道的份上。
还不错呀,推荐她买360,游戏最多,又便宜,包她满意。:D



TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2008-3-12 10:46 发表

干吗要放弃cu呢,cu和lu一样都是掏钱买游戏,老任在出脑白金时也从来没放弃过cu
是啊,包括老任在内谁都不敢轻视CU啊。:D


TOP

引用:
原帖由 爱你一棒陲 于 2008-3-12 11:27 发表
CU有买WII意向的貌似很多,起码偶认识的都是。现在很多人没买主要问题还是天朝的WII蛮贵,相比可怜的神机和三红机,估计天朝全世界神机最便宜的地方了,涨价前40G版才2800。
天朝CU买360的最多,起码我周围的是。买Wii也有不少,非CU。:D

TOP

插句题外话,日文汉字词拿过来,未必一定按日文原意解释,日文和中文的汉字词,理解和意思变了的,好像有一些。:D

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2008-3-12 12:32 发表


日文汉字词居然“未必”按照日文原意解释……看来只有请你来做丙式翻译了
我没有说我要翻译,只是提醒,中文汉字和日文汉字未必是同一个意思,难道你不认同?:D

TOP

引用:
原帖由 哈哈笑笑 于 2008-3-12 12:36 发表

你表达能力有问题
你理解能力有问题。:D

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2008-3-12 12:37 发表


我是在称赞你这句话“日文汉字词拿过来,未必一定按日文原意解释,”
这句话又怎了?:D

TOP

引用:
原帖由 哈哈笑笑 于 2008-3-12 12:39 发表

丙看到没?这个是你原话,和你要表达的是一个意思吗?所以说你表达能力有问题嘛
后面还有啊,所以说不要断章取义,那就是理解能力的问题了。:D

TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2008-3-12 12:42 发表
丙说你们理解能力有问题你们就是有问题,以后汉化游戏咱不要按日文原意翻译,就按中文原意翻好了
铁西瓜不是你,人家是懂日文的。:D

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2008-3-12 12:43 发表


没怎么,只是很想笑。

大家都别说话,我想看看他到底能不能看出他自己这段话的奥妙。
其实你每次说话我都想笑。:D

TOP

引用:
原帖由 哈哈笑笑 于 2008-3-12 12:46 发表

没有人断章取义,首先你自己就没表达清楚,其次,你前后说的完全就是矛盾了,中文汉字和日文汉字本来就是不一样的,你两句话里完全把日文汉字和中文汉字等同了
所以,你表达能力就是有问题
我没有等同啊,日文汉字和中文汉字未必是一样的意思,日文词拿到中文里未必要按原有字面意思理解,很难理解?:D

TOP

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2008-3-12 12:50 发表


你想笑的,那就对了,因为正常人说话正常人不会觉得想笑。

而你的那段话(被我红蓝标注的)则是个人,只要正常都会笑的,哪怕是不懂日文的。
对了吧,现在你明白你是多么能给大家带来欢乐的人了吗?:D

TOP

引用:
原帖由 哈哈笑笑 于 2008-3-12 12:53 发表

你这样说是没问题,可是你原话是什么?所以我说你表达的不是你本身想要传达的意思,就是表达能力有问题啊
你理解不完整不能说是我表达的问题啊?:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博