» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 神样的叉包,胡搅蛮缠亦或是死皮赖脸?请你向所有人道歉

LZ的帖子中漏了几句话,而且还比较关键,现摘抄一下:
引用:
我漏译的 seem like an awfully clinical approach,居然电软版也漏译了,而且也加了一个原文中没有的前缀词,巧合?真的是太巧了。
……
这个长句我没有断好。没想到电软的神人也和我犯了一样的错误。


TOP

引用:
原帖由 断剑虎 于 2007-11-5 11:45 发表
DR不能有力证明完全自己翻译
叉包也不能有力证明DR是拿叉包版本改编

最后这件事也就是不了了之
不是每个人的判断力都和你一样~~~虽然这件事最后确实会是不了了之~~~



TOP

引用:
原帖由 CN 于 2007-11-5 12:00 发表
楼主不用白费心机了,从以往的经验来看,就算真的是R错了,他也不会道歉的,他不是这样的人。
自作聪明~~~:D


TOP

引用:
原帖由 断剑虎 于 2007-11-5 12:03 发表

我的判断力是怎么样
你说“叉包也不能有力证明DR是拿叉包版本改编”,所以你的判断力不怎么样~~~

TOP

专有名词一样倒确实不能说是抄袭~~~但搞笑的是连漏译的地方都一样~~~

TOP

引用:
原帖由 teamsamurai 于 2007-11-5 12:22 发表

敢问同样翻译一篇文章,非得翻译得一个字都不一样才是自己翻的?两篇文章从用词、语序、细节方面的差别都很明显,偏偏叉包不好意思认帐,非抓着电软文的时间在自己后面,就说是“改编”自己的。那可奇怪了,记得第 ...
并不是说“非得翻译得一个字都不一样才是自己翻的”
就这件事来说,就三个可能:全是自己翻的、翻的时候参考了叉包的译文、从叉包的译文做二次改写。这第三种可能就是抄袭。
两文的专有名词一致-->>推翻第一种可能性
两文漏译的地方一致-->>推翻第二种可能性
所以DR的译文是从叉包的译文改写而成的,这就是抄袭。

TOP

引用:
原帖由 teamsamurai 于 2007-11-5 13:24 发表


关于这个问题作者已经发言声明了。专有名词是他留空以后参考叉包文写上去的,至于漏译的地方,有一些地方明明叉包漏了或者没有理会,而这个人自己翻译了。所以第二种可能性说被“推翻”,也太过轻率了。

总之 ...
呵呵
最烦诛心之论了~~~你管他是不是炒作~~~
在那个译者的自辩帖中,我也说了,只是专有名词使用叉包的翻译不能称之为抄袭
而漏译的地方一致,最合理的推论是DR文是从叉包译文中二次改编过来的。
你接不接受是另外一回事,但这个世界上没有“绝对证据”这一说~~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博