» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

逆转裁判的英文版不错啊.

之前为了玩复苏的逆转入了欧版的逆转DS.
那个时候也没有注意对话什么的 按攻略过的.

前几日看到EB有2手的逆转2代. 30多刀. 咬牙收了.

屏幕分辨率比GBA版的高了. 有几处BGM有点小不同 不知道是不是我听错了.
E文翻译的真是原汁原味. 东西方文化的转换完美无缺 因为刚玩到第3话.
个人觉得翻译的最赞的部分是夏实的台词. 在法庭上 中文翻译的 理定的当定的那一段
很容易看的出来她的口音很怪. 怪不得真宵的婶子会说她是外国来的
在游戏里她是美国南方来的 带南方口音.

除了人设看的出来是日本的外

第3话 小丑要成步堂讲笑话那段 不知道日文的原文是怎么说的. 反正汉化组中文版里面就是 从前有座山 山上有座庙.
E文版里面是这样的:"You know why I am a good attorney? Because I am always Wright!" (成步堂E文版里名字是Phoenix Wright,Wright和正确-right发音相同). 个人觉得很搞.

E文很好的朋友一定要尝试下...很多地方给你惊喜啊.

说到别的. 我觉得逆转裁判2有几首BGM实在是难听到爆...
相反逆转3的BGM首首都很经典...

准备去收个逆转3的E文版的去...不过澳洲没见到有卖的.
逆转4个人觉得太垃圾了... 但是还是想收个.


TOP

引用:
原帖由 flashback 于 2009-11-20 21:27 发表
没有几个人会为了几句特别的翻译而重玩一个“推理”类的游戏的.
我只是说说几个特别突出的地方罢了.

有爱的还是会去玩的.不是你说了算.
经典还是经典.



TOP

多谢LS...我去看看先.
可惜我买不到E文的逆转3啊


TOP

引用:
原帖由 milk 于 2009-11-25 16:11 发表
哈,这逆转的语言问题我早在掌机区说过,那帮玩汉化的还喷我,真可悲……

那些人有的也是老ID了,真想不出他们平时怎么玩游戏的
汉化组已经汉化的非常不错了.

但是毕竟开发游戏的是Capcom 他们对游戏的理解更深些.
英文版在有的地方根据文化不同 和英文本身的语言特点 做了点小修改.
如果逆转真的出中文版的话 很多翻译又将不同.

毕竟我们只是讨论游戏 说说而已 没什么谁对谁错的..

TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2009-12-3 17:23 发表
英文没有一定的功底,如何理解其中的神妙之处?就好比有人说英文版冰与火赞,但是我翻了英文版,比如关于珊莎雪地描写的一段,看英文每个单词都认识,但合起来原谅我无法理解其中的精髓,但中文版那一段完全打消了我 ...
逆转2 第4章 被杀死的藤见野 勋的房间里有很多熊.
一天成步堂调查到很晚. 屋里的一个熊闹钟响了.
记得中文版里面是 这是熊爸爸 已经晚上9点了(记不清楚具体的了.)

英文里是 This is Uncle Bear, it's "bearly" 9 o'clock!
看到这里 真是感叹语言的奇妙.

这种小细节游戏里面还很多...

[ 本帖最后由 infant 于 2009-12-3 18:38 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博