» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 2013.5.31《怪物猎人4》&《逆转裁判5》专场直面会全程影像【更新中文字幕版】

看到长大后的春美了...所以真宵也会回来的吧..


TOP

引用:
原帖由 水母寿司 于 2013-6-1 13:42 发表

主次搞反了啊,不懂日文怎么打逆转?
打E文逆转...



TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-6-1 16:16 发表

英文逆转毫无意义啊 完全是两个游戏
我就知道有人要跳出来说这个的..
我之前在怀旧版发过一贴..也不多说了.
本人不懂日文不能做比较.但是从玩的汉化版和英文版的比起来.英文版比汉化版要好.毕竟是官方的,本土化的特别赞,都是一样的案子,对话大多都是一样的..为啥要说是2个游戏?
人名对话设计的都很考究,笑点很多.比较欧美范,中间穿插的真宵的主线日本的元素比较多,但是玩起来毫无违和感.

能玩日文原版的玩日文原版.发售早,早玩到.
不懂日文的玩英文版是非常好的选择,内容一点都不会差.

说来说去都是个先入为主的心理.选择适合自己的才是王道.
不过那些没根据的叫日版比欧美版的要好的那就没办法了..


TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-6-1 18:24 发表

火纹的英化很地道,但是逆转这种游戏真心觉得别扭……卖萌吐槽全都变味了……不过英化的我只玩过一作3,所以不如你推荐个你认为英化最佳的逆转,我来好好看看如何……
...就打个比方.真宵在日版逆转里面最喜欢的是拉面..到了美版就变成汉堡了..然后系锯警官的口头禅是什么什么的说..到了美版里面就变成句子结尾加个pal,我觉得没啥区别.

要做比较玩逆转1就好了.重点很多.
第2话里面小中大和松竹梅世的英文名都翻译的很简单但是巧妙.还有小中大那种非常炫耀自己词汇量的对话.
第3话那个话唠的老婆婆...
第4话里面那个关西爆炸头(忘记日文的名字了),她的口音到了美版变成了美国南方的口音.
然后追加的第5话.那个打扮很牛仔的警官(也忘记日文名字了)的对话特别有西部风味.

英文的逆转3在这边我还没看到..只能跑到亚马逊去买...然后接下来复习逆转4..然后就等5的发售了.

所以英文版是不懂日语的最佳选择.汉化唯一不好的就是没原作的韵味,毕竟不是官方的.

TOP

逆转的本土化加了很多流行元素和西方文化.个人觉得还是很成功的.
逆转3的第一话里面还有提到harlem shake...不过不是今天流行的那个harlem shake了.

TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-6-1 19:03 发表


感覺漢化版把日版的精神領會的不錯了,基本算是信達雅,沒什麼生硬的……
的确.但是毕竟文化背景有不一样.自然会有别扭的地方.
如果是capcom出中文的逆转,人名对话又会很不一样..
反正本人也不懂日文..英文自然变成第一选择了.

不爽的就是逆转检事2到现在还不出欧美版.

TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-6-1 19:22 发表


不過我覺得拉麵換成漢堡這種做法反而不太妥當……除非真把人物形象都一起換成美式的,當然那不可能……那個賣拉麵的外科醫生難道還能讓他改賣漢堡不成……
你说的是逆转4第2话里面的?
但是之前我说的这个只是举个例子是真宵的爱好.不代表所有的拉面在逆转里面都会换成汉堡..更何况那一话里面拉面碗拉面摊都有了.capcom要换也不可能啊.
里面很多对话都是一样的内容.只不过有些其他的细节欧美化了.

TOP

引用:
原帖由 austin17 于 2013-6-1 19:35 发表

所以說把真宵愛好換成漢堡也沒什麼意義了,因為遊戲本身怎麼看都是日本的大環境……換了這些細枝末節的地方反而有些違和了不是……除非用戶是6歲以下分不清美國日本的小孩子啊……
所以说是本土化啊..游戏都在这里了.不能和那个应援团一样出个节拍特工的美版吧.卡婊这么厚道就不叫卡婊了.只能说你不是他们的target audience.
再说逆转这游戏看不懂根本玩不了.一份日文的摆在这里不懂玩不了.一份美版的可以玩.当然玩美版了. 而且美版的翻译原汁原味.
顺便看了下逆转4第2话那案子里面都叫noodle不叫ramen.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博