» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 笑喷了,老头环英文版翻译有多离谱

不明觉厉


TOP

其实我更好奇中文版是按英文翻的还是日文翻的。
我觉得原作应该是英文,至少名词是英文,因为要和马丁写的同步调。

还有这次的繁简版本感觉是同一个文本转换的,98%一致。其实我最喜欢繁简用同一个翻译,因为比较大的几率是繁体的翻译。简中翻译各种不靠谱



TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:26 发表

这游戏的文本是日文基础,然后各地做本地化

所以才有リアルカリヤ翻译成Raya Lucaria
而正确的含义应该是Real Caria

リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave

日本外来语的片假名地狱
そうですね。确实也难为翻译的。。。

不过既然制作组以及用这种"英文读音"的片假名来写了,为何不直接写出英文给翻译?


TOP

引用:
原帖由 夏青 于 2022-3-25 18:31 发表

fs本社能力有限吧
我还是觉得难以理解,比如你说的"リムグリイブ不是Limgrave,应该是Rimgrave",
说明制作组是知道Rimgrave这样的自造的英文组合词的,所以才会写出リムグリイブ的片假名,
但是为啥不直接告诉翻译这个是Rimgrave呢?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博